English translation of Liebesnacht
by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "Liebesnacht", op. 15 (Sechs Lieder) no. 4, published 1868 [ low voice and piano ], Leipzig: J. Rieter-BiedermannNote: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Du sprichst von Scheiden? O sag' es nicht,
Wie Abendroth verglüh' die Lust der Stunden; --
Schau, wie des Mondes sieggewohntes Licht
Die weite, stille Waldnacht überwunden!
Du sprichst von Scheiden? O sag' es nicht,
Ein Schmerz nur sei der Liebe kurz Genießen; --
Schau, wie der Glanz in jene Tiefen bricht
Und lächelnd sich die Blumen ihm erschließen!
...
Text Authorship:
- by Alexander Kaufmann (1817 - 1893), "Liebesnacht", appears in Unter den Reben, in 1. Lieder, in Lieder aus ernsterer Zeit
Go to the general single-text view
Confirmed with Alexander Kaufmann, Unter den Reben. Lieder und erzählende Gedichte, Berlin: Franz Lipperheide, 1871, page 50.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Ruh' mir am Herzen in sich'rer Hut! Ob Alles auch in leeres Nichts zerstiebe, O glaube meines Kusses reiner Gluth: Weltüberdauernd, ewig ist die Liebe.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Liebesnacht"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): Anonymous/Unidentified Artist , Alexander Kaufmann (1817 - 1893)
You speak of parting? Oh do not say
That the bliss of the hours fades like the glow of evening; --
Look how the moonlight, accustomed to victory,
Has conquered the broad, silent forest night!
You speak of parting? Oh do not say
That the short enjoyment of love is only pain; --
See how the radiance breaks into yonder depths
And how the flowers smilingly open for it!
...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alexander Kaufmann (1817 - 1893), "Liebesnacht", appears in Unter den Reben, in 1. Lieder, in Lieder aus ernsterer Zeit
Go to the general single-text view
Rest upon my heart in secure protection! Though everything may dissolve into empty nothingness, Oh, believe in the pure ardour of my kiss: Love lasts longer than the world will, love is eternal.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Liebesnacht"
Go to the general single-text view
Translation © by Sharon Krebs