Wenn die Sonne weggegangen, Kommt die Dunkelheit heran, Abendroth hat goldne Wangen, Und die Nacht hat Trauer an. Seit die Liebe weggegangen, Bin ich nun ein Mohrenkind, Und die [rothen frohen]1 Wangen Dunkel und verloren sind. Dunkelheit muß tief verschweigen Alles Wehe, alle Lust; Aber Mond und Sterne zeigen, Was mir wohnet in der Brust. Wenn die Lippen dir verschweigen Meines Herzens stille Gluth, Müssen Blick' und Thränen zeigen, Wie die Liebe nimmer ruht!
Sechs Lieder , opus 15
by Julius Otto Grimm (1827 - 1903)
1. Wenn die Sonne weggegangen  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Wenn die Sonne weggegangen!", written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "When the sun has departed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lorsque disparaît le soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Clemens Brentano, Gesammelte Schriften, herausgegeben von Christian Brentano, Zweiter Band, Weltliche Gedichte, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag, 1852, page 171.
1 Grimm: "rosenroten"Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Bitte  [sung text checked 1 time]
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, [träumerische]1, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Linger on me, dark eyes", copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Stay with me, endarkened vision", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "S'il te plait", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.
1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
3. Jägerbraut  [sung text checked 1 time]
Mein junger Liebster zog zu Wald Im funkelnden Jägergeschmeide. Wie warst so schmuck, mein herziger Schatz, In dem grünen blitzenden Kleide! Es blasen die Jäger Hallali. Und wie sie den Eber, den wilden, gestellt, Mein Schatz der erste von Allen, weh! Da ist er, getroffen vom blutigen Zahn Des wilden Gesellen, gefallen. Es blasen die Jäger Hallali. Ihr Jäger, was bringt ihr vom dunkeln Wald Uns heim als glückliche Beute? Wir bringen getragen ein edles Wild, Wir bringen dein Schätzlein heute. Es blasen die Jäger Hallali. Im Walde kenn' ich ein kühles Grab, Da sitz ich vom Frührothscheine Bis in die dunkle kalte Nacht Und wein', und wein', und weine. Und wenn in des Herbstwind's traurigem Weh'n Die welken Blätter sich regen, Dann sollt ihr die arme, verlassene Braut Dem Liebsten zur Seite legen.
Authorship:
- by Franz Hüffer (1843 - 1889)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The huntsman’s bride", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
4. Liebesnacht [sung text checked 1 time]
Note: this is a multi-text setting
Du sprichst von Scheiden? O sag' es nicht,
Wie Abendroth verglüh' die Lust der Stunden; --
Schau, wie des Mondes sieggewohntes Licht
Die weite, stille Waldnacht überwunden!
Du sprichst von Scheiden? O sag' es nicht,
Ein Schmerz nur sei der Liebe kurz Genießen; --
Schau, wie der Glanz in jene Tiefen bricht
Und lächelnd sich die Blumen ihm erschließen!
[ ... ]
Authorship:
- by Alexander Kaufmann (1817 - 1893), "Liebesnacht", appears in Unter den Reben, in 1. Lieder, in Lieder aus ernsterer Zeit
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night of love", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Alexander Kaufmann, Unter den Reben. Lieder und erzählende Gedichte, Berlin: Franz Lipperheide, 1871, page 50.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Ruh' mir am Herzen in sich'rer Hut! Ob Alles auch in leeres Nichts zerstiebe, O glaube meines Kusses reiner Gluth: Weltüberdauernd, ewig ist die Liebe.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Liebesnacht"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night of love", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
5. Nachtlied  [sung text checked 1 time]
Der Mond kommt still gegangen Mit seinem [goldnen Schein]1, Da schläft [in]2 holdem Prangen Die müde Erde ein. Im Traum die Wipfel weben, Die Quellen rauschen sacht; Singende Engel durchschweben Die blaue Sternennacht Und auf den Lüften schwanken Aus manchem treuen Sinn Viel tausend Liebesgedanken Über die Schläfer hin. [Und]3 drunten im [Thale, da funkeln]4 Die Fenster von Liebchens Haus; Ich aber [blicke]5 im Dunkeln Still in die Welt hinaus.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De maan komt stil gevaren", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The moon so peaceful rises", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuu kohoaa hiljaa esiin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune vient doucement", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 18.
1 Bernoully: "holden Schein"; Thuille: "Silberschein"2 Grimm: "mit"
3 Lachner: "Da" (only the first time; "Und" when repeated)
4 Kinkel: "Thale funkeln"
5 Thuille: "blick'"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
6. Minnelied  [sung text checked 1 time]
Ich unternahm's, den Falken gleich, Die, kraft verweg'ner edler Art, Aufschweben [zu der]1 Sonne. Ich wagte [hohen]2 Flug zu Euch, Ihr, schönes Bild, wie [kein's noch]3 ward[,] Ihr, meiner Augen Wonne. Euch laßt mich seh'n, und immer sehen! Ja, schritt ein Kaiser stolz heran, Er müßte knieend Liebe flehen. O fänd' ich gnadenreichen Muth, Ich riefe, süßer Hoffnung voll: "Ihr seid mein Wunsch, mein Leben! "Lohnt Minnedienst und Minnegluth!" -- Ach, wenn ich Gnade [suchen]4 soll, Muß ich verstummen, beben. Doch Eines habt Ihr längst erfahren: In Geist' und Herzen pfleg' ich Euch, Hold oder unhold, treu zu wahren.
Authorship:
- by Otto von Turne ( flourished c. 1275 ), "Minnelied"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of courtly love", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with O.L.B. Wolff (editor), Poetischer Hausschatz des deutschen Volkes, Siebente Auflage, Leipzig: Druck und Verlag von Otto Wigand, 1845, page 52.
1 Grimm: "hoch zur"2 Grimm: "kühnen"
3 Grimm: "keines"
4 Grimm: "finden"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]