Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The first day of spring
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
View original-language texts alone: Der erste Frühlingstag - Sechs Lieder im Freien zu singen
O sanfter, süsser Hauch! Schon weckest du wieder Mir Frühlingslieder, Bald blühen die Veilchen auch.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 39.
O gentle, sweet breath! Already you inspire me to songs of spring again; soon the violets will start blooming as well.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-04-28
Line count: 4
Word count: 21
I
Liebliche Blume,
bist du so früh schon
wiedergekommen?
Sei mir gegrüsset,
Botin des Frühlings
Leiser denn alle
Blumen der Wiese
hast du geschlummert,
liebliche Primel,
Botin des Frühlings
...
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
See other settings of this text.
I
Sweet flower,
you are so early
already come back?
I greet you,
Primula veris!
Softly because
the other meadow flowers
still doze on,
sweet flower,
Primula veris!
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 55
Süßer, goldner Frühlingstag! Inniges Entzücken! Wenn mir je ein Lied gelang, Sollt' es heut' nicht glücken? Doch warum in dieser Zeit An die Arbeit treten? Frühling ist ein hohes Fest: Laßt mich ruhn und beten!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4
See other settings of this text.
Sweet, golden spring day! Heartfelt delight! If I were ever to attempt a song, should I not succeed today? Yet why at this time should I think of work? Spring is a high holiday: let me rest and pray!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 39
Wie lieblicher Klang!
O Lerche! dein Sang,
Er hebt sich, er schwingt sich in Wonne.
Du nimmst mich von hier,
Ich singe mit dir,
Wir steigen durch Wolken zur Sonne.
...
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied des Gefangenen", written 1806, appears in Lieder
See other settings of this text.
Note: modern German would change the spelling "zuthal" to "zutal" or "zu Tal"
What a sweet song!
O lark! Your song,
It lifts, it swings in delight.
You take me from here,
I sing with you,
We climb through clouds to the sun.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Donald George, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied des Gefangenen", written 1806, appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Lied des Gefangenen" = "Song of the prisoner"
"Lerchengesang" = "The song of the lark"
This text was added to the website: 2018-12-04
Line count: 12
Word count: 59
O wunderbares, tiefes Schweigen,
Wie einsam ist's noch auf der Welt!
Die Wälder nur sich leise neigen,
Als ging' der Herr durchs stille Feld.
Ich fühl mich wie neu geschaffen,
Wo ist die Sorge nun und Not?
Was gestern noch mich wollt' erschlaffen,
dess schäm' ich mich im Morgenrot.
Die Welt mit ihrem Gram und Glücke
Will ich, ein Pilger, frohbereit
Betreten nur als eine Brücke
Zu dir, Herr, übern Strom der Zeit.
...
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgengebet", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
O wondrous, profound silence -
how solitary it is yet in the world!
The woods just bow softly,
as if God were moving through the silent field.
I feel as if newly created:
where is sorrow now and affliction?
What just yesterday sapped my strength
shames me in dawn's light.
The world with its grief and joy,
I wish, as a pilgrim, blithely ready,
to traverse - like a bridge that leads
to you, God, across the stream of time.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgengebet", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-04-28
Line count: 16
Word count: 107
Holder Lenz, du bist dahin! Nirgends, nirgends darfst du bleiben! Wo ich sah dein frohes Blühn, Braust des Herbstes banges Treiben. Wie der Wind so traurig fuhr Durch den Strauch, als ob er weine; Sterbeseufzer der Natur Schauern durch die welken Haine. Wieder ist, wie bald! wie bald! Mir ein Jahr dahingeschwunden. Fragend rauscht es aus dem Wald: "Hat dein Herz sein Glück gefunden?" Waldesrauschen, wunderbar Hast du mir das Herz getroffen! Treulich bringt ein jedes Jahr Neues Laub wie neues Hoffen.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstklage", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst, first published 1831?
See other settings of this text.
Lovely spring, you are gone! for never never may you remain! Where I saw your merry blossoms now bluster autumn's anxious stirrings. How the wind blows so mournfully through the bushes, as if it were weeping; Nature's dying sighs shudder through the decaying grove. Again it is, how soon, how soon! a year has vanished, lost from me. It rushes through the woods, asking "Has your heart found happiness?" Murmuring woods, how wonderfully have you affected my heart! Every year reliably brings Withered leaves and withered hopes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstklage", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst, first published 1831?
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-04-28
Line count: 16
Word count: 87