Three Motets

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 212
Original language: Drei Motetten
1. Ich aber bin elend [sung text checked 1 time]
Ich aber bin elend, und mir ist wehe.

Herr, Herr, Gott, 
barmherzig und gnädig und geduldig
und von großer Gnade und Treue,
der du beweisest Gnade in tausend Glied,
und vergibst Missetat, Übertretung und Sünde,
und vor welchem niemand unschuldig ist.

Gott, Herr Gott, deine Hilfe schütze mich.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Jo sóc però miserable", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik echter lijd rampspoed", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "But I am wretched", copyright © 2005
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mais je suis misérable", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Claus-Christian Schuster
1. But I am wretched
But I am wretched and full of woe.

Lord, Lord God, 
merciful and gracious and patient,
of the greatest clemency and constancy,
you who show mercy to a thousand generations,
and forgive misdeeds, trespasses and sin
and before whom nobody is innocent,

God, Lord God, may your help protect me.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website: 2005-12-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Emily Ezust
2. Ach, arme Welt [sung text checked 1 time]
Ach, arme Welt, du trügest mich
Ja, das bekenn ich eigentlich,
Und kann dich doch nicht meiden.

Du falsche Welt, du bist nicht wahr,
Dein Schein vergeht, das weiss ich zwar,
Met Weh und großem Leiden.

Dein Ehr, dein Gut, du armer Welt,
Im Tod, in rechten Nöten fehlt,
Dein Schatz ist eitel falsches Geld,
Dess hielf mir, Herr, zum Frieden.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, pobre món", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Ach, arme wereld", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ach, aardse droom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Ah, poor world", copyright © 2005
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah, pauvre monde", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Wijtse Rodenburg
by Anonymous / Unidentified Author
2. Ah, poor world
Ah, poor world, you deceive me -
yes, in fact I confess it -
and I cannot yet avoid you.

You false world, you are not real.
Your glint fades, I know it indeed,
with woe and great suffering.

Your honour and your goodness, you poor world,
fail in death and times of true need;
your treasure is vain, false money...
Help me, Lord, to come to peace with this.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on


Text added to the website: 2005-12-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 10
Word count: 70

Translation © by Emily Ezust
3. Wenn wir in höchsten Nöten sein [sung text checked 1 time]
Wenn wir in höchsten Nöten sein
Und wissen nicht, wo aus [noch]1 ein
Und finden weder Hilf noch Rat,
Ob wir gleich sorgen früh und spat,

So ist [dies]2 unser Trost allein,
Daß wir zusammen [ingemein]3
Dich [anrufen]4, o treuer Gott,
Um Rettung aus der Angst und Not.

[ ... ]
Sieh nicht an unser Sünden groß, Sprich uns [derselb]5 aus Gnaden los; Steh uns in unserm Elend bei, Mach uns von [allen Plagen]6 frei; Auf daß von Herzen können wir Nachmals mit Freuden danken dir, Gehorsam sein nach deinem Wort, Dich allzeit preisen hier und dort.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan estem en la més gran fretura", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wanneer wij zijn in hoogste nood", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "When we are in deepest need", copyright © 2005
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand nous sommes dans la détresse la plus grande", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "und"
2 Brahms: "das"
3 Brahms: "insgemein" (in some editions)
4 Brahms: "rufen an"
5 Brahms: "davon" (in some editions)
6 Brahms: "aller Trübsal"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Eber (1511 - 1569)
3. When we are in deepest need
When we are in deepest need
and know not what to do,
and find neither help nor counsel,
although we worry morning and night,

then it is our only solace
together to frequently
call upon you, O constant God,
for deliverance from our fear and need.

[ ... ]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website: 2005-12-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Emily Ezust