Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Songs after poems by Friedrich Hölderlin
Song Cycle by Viktor Ullmann (1898 - 1944)
View original-language texts alone: Gesänge nach Gedichten von Friedrich Hölderlin
Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir Von all deiner Wonne; denn eben ist's, Daß ich gelauscht, wie goldner Töne Voll der entzückende Sonnenjüngling Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt'; Es tönten rings die Wälder und Hügel nach. Doch fern ist er zu frommen Völkern, Die ihn noch ehren, hinweggegangen.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sonnenuntergang", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Where are you? Where are you? Drunkenly, my soul awakens from all your pleasures, I harken now, to the golden sounds as the enchanting sunbathed-boy plays his evening-song on the heavenly lyre. His song rings through the tinted hills and forests, though he is far away from the good folk, who still honor him in his absence.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sonnenuntergang", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
Translated titles
"Dem Sonnengott" = "To the Sun God"
"Sonnengott" = "Sun God"
"Sonnenuntergang" = "Sunset"
"Wo bist du?" = "Where are you?"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 57
Wenn auf Gefilden neues Entzücken keimt Und sich die Ansicht wieder verschönt und sich An Bergen, wo die Bäume grünen, Hellere Lüfte, Gewölke zeigen, O! welche Freude haben die Menschen! froh Gehn an Gestaden Einsame, Ruh' und Lust Und Wonne der Gesundheit blühet, Freundliches Lachen ist auch nicht ferne.
When on fields new delight sprouts forth, and the appearance becomes more beautiful again, and over mountains where trees become green, brighter breezes and clouds appear, oh, what joy human beings have! Lonely ones walk happily on shores. Calm and joy and the delight of health blossom; joyful laughter is also not far away.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1994 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54
Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd. Gastfreundlich tönt dem Wanderer im Friedlichen Dorfe die Abendglocke. Wohl kehren jetzt die Schiffer zum Hafen auch, In fernen Städten fröhlich verrauscht des Markts Geschäftiger Lärm; in stiller Laube Glänzt das gesellige Mahl den Freunden. Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh Ist alles freudig; warum schläft denn Nimmer nur mir in der Brust der Stachel? Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf; Unzählig blühen die Rosen, und ruhig scheint Die goldene Welt; o dorthin nehmt mich, Purpurne Wolken! und möge droben In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid'! Doch, wie verscheucht von törichter Bitte, flieht Der Zauber; dunkel wird's und einsam Unter dem Himmel, wie immer, bin ich - Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt Das Herz; doch endlich Jugend! verglühst du ja, Du ruhelose, träumerische! Friedlich und heiter ist dann das Alter.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abendphantasie", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Before his cottage, in the shade, the contented ploughman sits, his hearth smoking. The welcoming evening bells greet a traveler into the peaceful village. Now the boatmen turn too toward the harbor, and in far-off towns the merry noise and bustle of the marketplace die down; in the quiet grove glitters a comradely meal for the friends. Where then shall I go? Do not mortals live by wages and work? alternating labor with rest makes everything well; why then will the sting of this thorn in my breast never sleep? Up in the evening sky a token of Spring blossoms; infinite roses blossom and the golden world seems at peace; o take me there, purple clouds! and up there into light and air may my love and grief melt away! But, as if my silly plea had scared it away, the magic flees; it grows dark. Alone beneath the sky I stand, as always. Come now, mild slumber! too much does the heart demand; but finally, youth will burn itself out, you restless, dreamy thing! and my old age will be peaceful and serene.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abendphantasie", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
Translated titles
"Abendphantasie" = "Evening fantasy"
"Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf" = "Up in the evening sky a token of Spring blossoms"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 184