by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by John Glenn Paton

Der Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wenn auf Gefilden neues Entzücken keimt
Und sich die Ansicht wieder verschönt und sich
An Bergen, wo die Bäume grünen,
Hellere Lüfte, Gewölke zeigen,

O! welche Freude haben die Menschen! froh
Gehn an Gestaden Einsame, Ruh' und Lust
Und Wonne der Gesundheit blühet,
Freundliches Lachen ist auch nicht ferne.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Spring", copyright © 1994, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Michael Komma

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49

Spring
Language: English  after the German (Deutsch) 
 When on fields new delight sprouts forth,
 and the appearance becomes more beautiful again,
 and over mountains where trees become green,
 brighter breezes and clouds appear,
 
 oh, what joy human beings have!
 Lonely ones walk happily on shores. Calm and 
 joy and the delight of health blossom;
 joyful laughter is also not far away.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1994 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55