LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,030)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Three Persian Poems

Song Cycle by Francesco Santoliquido (1883 - 1971)

View original-language texts alone: Tre poesie persiane

1.
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Quando le domandai
La causa della nostra lontananza,
Essa mi rispose: te lo dirò.
Io sono il tuo occhio, e sono la tua anima.
Perchè ti sorprendi se tu non mi vedi?
Dimmi: chi ha mai potuto vedere l'anima?
Dimmi? Dimmi?

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Negi de Kamare  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1. When I asked
Language: English 
 When I asked
 the reason for our distance,
 she responded, "I will tell you:
 I am your eyes, I am your soul.
 Why does it surprise you that you do not see me?
 Tell me, is one ever able to see the soul?
 Tell me. 

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Ava De Lara, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ava De Lara. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Negi de Kamare  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 7
Word count: 46

Translation © by Ava De Lara
2.
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Io mi levai dal centro della Terra,
A traverso la settima porta,
E m'assisi sul trono di Saturno.
E molti Enigmi divinai nel cammino.
Ma non l'Enigma della morte umana,
Nè quello del destino.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. I am lifted from the center of the earth
Language: English 
I am lifted from the center of the earth,
across the seventh door,
and present myself at the throne of Saturn.
I answer many enigmas on the journey,
but not the enigma of human death
nor that of destiny.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Ava De Lara, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ava De Lara. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 6
Word count: 39

Translation © by Ava De Lara
3.
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Le domandai:
A chi vuoi legare il tuo destino tu così bella?
Essa mi rispose:
A me stessa,
Perchè sono l'unica!
Perchè sono l'amore,
Son l'amante
E l'amata!
Perchè sono lo Specchio,
La Bellezza
E la visione!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Abusa'id Abolkhayr (967 - 1049) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3.
Language: English 
I asked her:
To whom do you wish to bind your destiny, you [who are] so beautiful?
She replied to me:
To myself,
Because I am the only one!
Because I am love;
I am the lover,
And the beloved!
Because I am the mirror,
Beauty,
And sight!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Abusa'id Abolkhayr (967 - 1049) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-08-10
Line count: 11
Word count: 48

Translation © by Garrett Medlock
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris