Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three Persian Poems
Song Cycle by Francesco Santoliquido (1883 - 1971)
View original-language texts alone: Tre poesie persiane
Quando le domandai La causa della nostra lontananza, Essa mi rispose: te lo dirò. Io sono il tuo occhio, e sono la tua anima. Perchè ti sorprendi se tu non mi vedi? Dimmi: chi ha mai potuto vedere l'anima? Dimmi? Dimmi?
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Negi de Kamare [text unavailable]
Go to the general single-text view
When I asked the reason for our distance, she responded, "I will tell you: I am your eyes, I am your soul. Why does it surprise you that you do not see me? Tell me, is one ever able to see the soul? Tell me.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Ava De Lara, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Ava De Lara. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Negi de Kamare [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 7
Word count: 46
Io mi levai dal centro della Terra, A traverso la settima porta, E m'assisi sul trono di Saturno. E molti Enigmi divinai nel cammino. Ma non l'Enigma della morte umana, Nè quello del destino.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Go to the general single-text view
I am lifted from the center of the earth, across the seventh door, and present myself at the throne of Saturn. I answer many enigmas on the journey, but not the enigma of human death nor that of destiny.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Ava De Lara, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Ava De Lara. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 6
Word count: 39
Le domandai: A chi vuoi legare il tuo destino tu così bella? Essa mi rispose: A me stessa, Perchè sono l'unica! Perchè sono l'amore, Son l'amante E l'amata! Perchè sono lo Specchio, La Bellezza E la visione!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Abusa'id Abolkhayr (967 - 1049) [text unavailable]
Go to the general single-text view
I asked her: To whom do you wish to bind your destiny, you [who are] so beautiful? She replied to me: To myself, Because I am the only one! Because I am love; I am the lover, And the beloved! Because I am the mirror, Beauty, And sight!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Abusa'id Abolkhayr (967 - 1049) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-08-10
Line count: 11
Word count: 48