Cantata of Impatience

Cantata by Jean Philippe Rameau (1683 - 1764)

Word count: 259
Original language: Cantata L'Impatience
1. Récitatif [sung text checked 1 time]
Ces lieux brillent deja d'une vive clarte. 
Depuis long temps j'ai vu naitre l'aurore; 
Le charmant objet que j'adore 
Devait la preceder dans ce bois ecarte. 
Mais je ne la vois point encore.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Recitative", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Rezitativ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Scott Mello
by Anonymous / Unidentified Author
1. Recitative
Those places were already vibrant with luminescence.
For a long time I watched the rising morning sun;
The charming object of my desire
Should have been in this wood even before her.
But she has not arrived yet.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 5
Word count: 38

Translation © by Linda Godry
Ce n'est plus le poids de ma chaine 
qui me fait pousser des soupirs. 
La seule attente des plaisirs 
fait a present toute ma peine! 

Attends-tu pour payer ma flamme, 
Amour. Que je sois plus epris? 
Tu connais l'ardeur de mon âme, 
En peux-tu retarder le prix? 

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Lively song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Lebhaftes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Scott Mello
by Anonymous / Unidentified Author
2. Lively song
It is not the weight of my chains
That makes me sigh mournfully,
Just the expectation of pleasures
To come is paining me.

Do you yearn to fuel my fire,
Love? To make me love you even more?
You know the the fervence of my soul,
And still you can hold back fulfillment?

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Linda Godry
3. Récitatif [sung text checked 1 time]
Les oiseaux d'alentour 
chantent dans ce bocage, 
et je connois à leur ramage 
que rien ne manque plus 
au bonheur de leurs feux. 
Ils goûtent avant moi 
les fruits de la constance; 
Peut-être mieux traités, 
sont-ils plus amoureux. 

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Recitative", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Rezitativ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Scott Mello
by Anonymous / Unidentified Author
3. Recitative
The birds all around
Are singing in that thicket,
And their singing tells me
That nothing troubles them
And diminishes their ardour.
Even before me they taste
The fruit of quiet resilience;
Perhaps they are better prepared,
For great love.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 9
Word count: 40

Translation © by Linda Godry
4. Air tendre [sung text checked 1 time]
Pourquoi leur envier leur juste recompense?
L'amour ne me fait point d'offense 
Quand il rend les amants heureux!  
Il songe a redoubler, par mon impatience, 
Le doux plaisir qui doit suivre mes voeux.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Tender song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Zartes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Scott Mello
by Anonymous / Unidentified Author
4. Tender song
Why do I envy them, what's rightfully theirs?
I have no reason to sue for a love,
Which makes lovers happy!
Love intends to double, by rendering me impatient,
The sweet pleasures I so long for.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 5
Word count: 36

Translation © by Linda Godry
5. Récitatif [sung text checked 1 time]
Mais Corine parait, je vois enfin les charme
Qui vont dissiper mes alarmes.  
Allons tomber a ses genoux!
Oiseaux, de votre sort, je ne suis plus jaloux!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Recitative", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Rezitativ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Scott Mello
by Anonymous / Unidentified Author
5. Recitative
But Corine finally arrives in all her charms
And disperses all my worries.
Oh, Let us sink to our knees!
Oh, birds of all sorts, I am no longer jealous!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 4
Word count: 30

Translation © by Linda Godry
6. Air léger [sung text checked 1 time]
Tu te plais, enfant de Cythere. 
A faire acheter tes douceurs, 
L'amant que tu veux satisfaire.
N'est point exempt de tes rigueurs!

Pour etre heureux dans ton empire,
Il faut qu'il en coute des pleurs.
Plus unfidele amant soupire,
Mieux il connait le prix de tes faveurs.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Careless song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Unbeschwertes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Scott Mello
by Anonymous / Unidentified Author
6. Careless song
Doesn't it bother you, child of  Aphrodite
To make your lover, whom you claim to favour
pay for those very favours?
You seem to revel in your stern righteousness!

In order to be happy in your empire,
One needs to shed bitter tears.
As much as the unfaithful lover sighs,
He knows but too well the price to pay for your favours.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 8
Word count: 62

Translation © by Linda Godry