Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cantata of Impatience
Cantata by Jean Philippe Rameau (1683 - 1764)
View original-language texts alone: Cantata L'Impatience
Ces lieux brillent deja d'une vive clarte. Depuis long temps j'ai vu naitre l'aurore; Le charmant objet que j'adore Devait la preceder dans ce bois ecarte. Mais je ne la vois point encore.
Those places were already vibrant with luminescence. For a long time I watched the rising morning sun; The charming object of my desire Should have been in this wood even before her. But she has not arrived yet.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 5
Word count: 38
Ce n'est plus le poids de ma chaine qui me fait pousser des soupirs. La seule attente des plaisirs fait a present toute ma peine! Attends-tu pour payer ma flamme, Amour. Que je sois plus epris? Tu connais l'ardeur de mon âme, En peux-tu retarder le prix?
It is not the weight of my chains That makes me sigh mournfully, Just the expectation of pleasures To come is paining me. Do you yearn to fuel my fire, Love? To make me love you even more? You know the the fervence of my soul, And still you can hold back fulfillment?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 8
Word count: 53
Les oiseaux d'alentour chantent dans ce bocage, et je connois à leur ramage que rien ne manque plus au bonheur de leurs feux. Ils goûtent avant moi les fruits de la constance; Peut-être mieux traités, sont-ils plus amoureux.
The birds all around Are singing in that thicket, And their singing tells me That nothing troubles them And diminishes their ardour. Even before me they taste The fruit of quiet resilience; Perhaps they are better prepared, For great love.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 9
Word count: 40
Pourquoi leur envier leur juste recompense? L'amour ne me fait point d'offense Quand il rend les amants heureux! Il songe a redoubler, par mon impatience, Le doux plaisir qui doit suivre mes voeux.
Why do I envy them, what's rightfully theirs? I have no reason to sue for a love, Which makes lovers happy! Love intends to double, by rendering me impatient, The sweet pleasures I so long for.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 5
Word count: 36
Mais Corine parait, je vois enfin les charme Qui vont dissiper mes alarmes. Allons tomber a ses genoux! Oiseaux, de votre sort, je ne suis plus jaloux!
But Corine finally arrives in all her charms And disperses all my worries. Oh, Let us sink to our knees! Oh, birds of all sorts, I am no longer jealous!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 4
Word count: 30
Tu te plais, enfant de Cythere. A faire acheter tes douceurs, L'amant que tu veux satisfaire. N'est point exempt de tes rigueurs! Pour etre heureux dans ton empire, Il faut qu'il en coute des pleurs. Plus unfidele amant soupire, Mieux il connait le prix de tes faveurs.
Doesn't it bother you, child of Aphrodite To make your lover, whom you claim to favour pay for those very favours? You seem to revel in your stern righteousness! In order to be happy in your empire, One needs to shed bitter tears. As much as the unfaithful lover sighs, He knows but too well the price to pay for your favours.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 8
Word count: 62