Four Verses of Captain Lebyadkin
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
View original-language texts alone: Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina
Любви пылающей граната Лопнула в груди Игната. И вновь заплакал горькой мукой По Севастополю безрукий. — Хоть в Севастополе не был, и даже не безрукий, но каковы же рифмы! — ... И порхает звезда на коне В хороводе других амазонок; Улыбается с лошади мне Ари-сто-кратический ребёнок. ... Совершенству девицы Тушиной. Милостивая государыня, Елизавета Николаевна! О, как мила она, Елизавета Тушина, Когда с родственником на дамском седле летает. А локон её с ветрами играет, Или когда с матерью в церкви падает ниц, И зрится румянец благоговейных лиц! Тогда брачных и законных наслаждений желаю И вслед ей, вместе с матерью, слезу посылаю. ... В случае если б она сломала ногу. ... Краса красот сломала член, И интересней вдвое стала, И вдвое сделался влюблён Влюблённый уж немало. Составил неученый за спором.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 1, Part 3, Chapter 9 (first portion); Book 1, Part 4, chapter 2 (second portion); and Book 2, Part 2, Chapter 2 (last portion) [an adaptation]
Go to the general single-text view
Note: ellipses indicate text from the original is missing. In addition, the words "И вслед ей, вместе с матерью, слезу посылаю" are followed by the sentence "Составил неученый за спором", but this was moved by Shostakovich to the end of the movement.
- Жил на свете таракан, Таракан от детства, И потом попал в стакан Полный мухоедства... - Господи, что такое? - ... - То-есть когда летом, ... в стакан налезут мухи, то происходит мухоедство, всякий дурак поймёт, не перебивайте, не перебивайте, вы увидите, вы увидите... Пожалуйста, сначала! Жил на свете таракан, Таракан от детства, И потом попал в стакан Полны мухоедства. Место занял таракан, Мухи возроптали, Полон очень наш стакан, К Юпитеру закричали. Но пока у них шел крик, Подошёл Никифор, Бла-го-роднейший старик... Тут у меня ещё не докончено, но всё равно, словами! ... Никифор берёт стакан и, несмотря на крик, выплёскивает в лахань всю комедию, и мух и таракана, что давно надо было сделать. Но заметьте, но заметьте, сударыня, таракан не ропщет! ... "Та-ра-кан не ропщет!" - Что же касается до Никифора, то он изображает природу.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], excerpt from Book 1, Part 5, Chapter 4
Go to the general single-text view
Здравствуй, здравствуй, гувернантка! Веселись и торжествуй, Ретроградка иль жорж-зандка, Всё равно теперь ликуй! ... Учишь ты детей сопливых По-французски букварю И подмигивать готова, Чтобы взял, хоть понмарю! ... Но в наш век реформ великих Не возьмет и пономарь; Надо, барышня, ,,толиких``, Или снова за букварь. ... Но теперь, когда, пируя, Мы собрали капитал, И приданое, танцуя, Шлём тебе из этих зал, -- Ретрогадка иль жорж-зандка, Всё равно теперь ликуй! Ты с приданым, гувернантка, Плюй на всё и торжествуй! Pluj! Likuj! I torzhestvuj!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 3, Part 1, chapter 2
Go to the general single-text view
Он незнатной был породы, Он возрос среди народа, Но гонимий местью царской, Злобной завистью боярской, Он обрёк себя страданью, Казням, пыткам, истязанью, И пошёл вещать народу, Братство, равенство, свободу. Эх! И, восстанье начиная, Он бежал в чужие краи Из царева каземата, От кнута, щипцов и ката. А народ, восстать готовый Из-под участи суровой От Смоленска до Ташкента С нетерпеньем ждал студента. Эх! Ждал его он поголовно, Чтоб идти безпрекословно, Порешить в конец боярство, Порешить совсем и царство, Сделать общими именья И предать навеки мщенью Церкви, браки и семейство! Эх! Мира старого злодейство! Эх!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), "Светлая личность", appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 2, Part 6, Chapter 3
Go to the general single-text view