Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three Monologs of Empedocles
Song Cycle by Hermann Reutter (1900 - 1985)
View original-language texts alone: Drei Monologe des Empedokles
In meine Stille kamst du leise wandelnd, Du Freundlicher! du kamst nicht unverhofft, Fernher vernahm ich wohl dein Wiederkehren, Schöner Tag! und nahe seid auch ihr Mir wieder, seid wie sonst, ihr Glücklichen, Ihr irrelosen Bäume meines Hains! O innige Natur! wie ist's denn nun? Vertrauert? bin ich ganz allein? Und es ist Nacht hier außen auch am Tage? Der höher denn ein sterblich Auge sah, Der Blindgeschlagne tastet nun umher -- Wo seid ihr, meine Götter? Weh, Laßt ihr nun wie einen Bettler mich? Ich habe mich erkannt, ich will es! Luft Will ich mir schaffen und tagen soll's! Hinweg! Bei meinem Stolz! Ich werde nicht Den Staub der Pfade küssen, wo ich einst In einem schönen Traume ging -- es ist vorbei Und Abschied muß ich nehmen. Weh! einsam! einsam! einsam! Und nimmer find ich Euch, meine Götter, Und nimmer kehr ich Zu deinem Leben, Natur! Dein Geächteter! Weh! hab ich doch auch Dein nicht geachtet, dein Mich überhoben, und ist Nirgend denn ein Rächer, muß ich denn allein Den Hohn und Fluch in meine Seele sagen, Muß einsam sein?
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), appears in Der Tod des Empedokles
Go to the general single-text view
Into my silence you've come quietly roving, friendly one! You were not unhoped for -- from afar I perceived your return, beautiful day! and nearby also are you, as once you were, you happy ones, you unchanging trees of my grove! O intimate Nature! what is it now? Mourning? Am I all alone? and is it night out here, even by day? He who saw higher than any mortal eye, now struck blind, gropes about -- where are you, my gods? Alas, will you now leave me a beggar? I know myself, I will it! Let there be air about me and let there be day! Away! By my pride! I will not kiss the dust of the path where I once walked in a beautiful dream -- it is gone, and I must take my leave. Alas, alone! alone! alone! And never will I find you, my gods, and never will I return to your life, Nature! Your outcast! Alas! even if I also have paid no heed to you, thought myself superior to you, and if there is no avenger anywhere, must I alone pronounce curses within my own soul, must I be so alone?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), appears in Der Tod des Empedokles
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-03-24
Line count: 30
Word count: 194
Euch ruf ich über das Gefild herein Vom langsamen Gewölk, ihr heißen Strahlen Des Mittags, ihr Gereiftesten, daß ich An Euch den neuen Lebenstag erkenne. Denn anders ist's wie sonst! vorbei, vorbei Das menschliche Bekümmernis! Als wüchsen Mir Schwingen an, so ist mir wohl und leicht. Du rufst, du ziehst mich nah und näher an, Vergessenheit -- o wie ein glücklich Segel Bin ich vom Ufer los, des Lebens Welle Trägt mich wie von selbst, Und wenn die Wogenreichste ihren Arm, Die Mutter, um mich breitet, o was möcht' Ich fürchten. Zauberische, furchtbare Flamme! Lebendig wirst du mir und offenbar, Du wirst mir helle. Nein, ich fürcht es nicht. Denn sterben will ich ja, mein Recht ist dies. Hinab, hinab, ihr klagenden Gedanken! Sorgfältig Herz, ich brauche dich nun nimmer. Und hier ist kein Bedenken. Es ruft Der Gott.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), appears in Der Tod des Empedokles
Go to the general single-text view
You I call in across the fields from the slow-moving clouds, you hot rays of noon, you the most matured, so that by you I can recognize my life's new day. For all is different now! Gone, gone are human cares! As if I were growing wings, so well and light I feel. You call, you draw me nearer and nearer, Forgetfulness -- O like a happy sail I pull away from the shore; life's current carries me by its own power, and when the richest of waves, the Mother, spreads her arm around me, oh, what should I fear? Magical, frightful flame! You grow alive to me and manifest, you become clear. No, I have no fear. For I wish to die, it is my right. Down, down, complaining thoughts! Cautious heart, I need you no longer now. And here is no hesitation. The god is calling!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), appears in Der Tod des Empedokles
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-03-24
Line count: 21
Word count: 147
Ha! Jupiter, Befreier! näher tritt Und näher meine Stund', und vom Geklüfte Kommt schon der traute Bote meiner Nacht, Der Abendwind, zu mir, der Liebesbote. Es wird! gereift ist's! O nun schlage, Herz, Und rege deine Wellen! Ich komme. Sterben? Nur ins Dunkel ist's Ein Schritt. Und sehen möchtest du doch, mein Auge! Zufrieden bin ich, suche nun nichts mehr Denn meine Opferstätte. Wohl ist mir. O Iris' Bogen! über stürzenden Gewässern, Wenn die Wog' in Silberwolken Auffliegt, wie du bist, so ist meine Freude.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), appears in Der Tod des Empedokles
Go to the general single-text view
Ha! Jupiter! Liberator! Nearer and nearer draws my hour, and from the crevasses comes the familiar messenger of night, the evening wind, to me, the messenger of love. It comes! the time is ripe! Oh beat now, heart, and stir your floods! I come. Dying? It is only a step into darkness. And yet, you would rather see, my eye! Satisfied am I, and seek nothing more but my place of sacrifice. All's well with me. O Iris's bow! over crashing waters, when the arch flies up through silver clouds, just as you are, so is my joy!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), appears in Der Tod des Empedokles
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-03-24
Line count: 13
Word count: 98