LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Three Monologs of Empedocles

Song Cycle by Hermann Reutter (1900 - 1985)

View original-language texts alone: Drei Monologe des Empedokles

1. Monolog I
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In meine Stille kamst du leise wandelnd,
Du Freundlicher! du kamst nicht unverhofft,
Fernher vernahm ich wohl dein Wiederkehren,
Schöner Tag! und nahe seid auch ihr
Mir wieder, seid wie sonst, ihr Glücklichen,
Ihr irrelosen Bäume meines Hains!
O innige Natur! wie ist's denn nun?
Vertrauert? bin ich ganz allein?
Und es ist Nacht hier außen auch am Tage?
Der höher denn ein sterblich Auge sah,
Der Blindgeschlagne tastet nun umher -- 
Wo seid ihr, meine Götter? Weh,
Laßt ihr nun wie einen Bettler mich?
Ich habe mich erkannt, ich will es! Luft
Will ich mir schaffen und tagen soll's!
Hinweg! Bei meinem Stolz! Ich werde nicht
Den Staub der Pfade küssen, wo ich einst
In einem schönen Traume ging --  es ist vorbei
Und Abschied muß ich nehmen.
Weh! einsam! einsam! einsam!
Und nimmer find ich
Euch, meine Götter,
Und nimmer kehr ich
Zu deinem Leben, Natur!
Dein Geächteter! Weh! hab ich doch auch
Dein nicht geachtet, dein
Mich überhoben, und ist
Nirgend denn ein Rächer, muß ich denn allein
Den Hohn und Fluch in meine Seele sagen,
Muß einsam sein?

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), appears in Der Tod des Empedokles

Go to the general single-text view

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
1. Monologue I
Language: English 
Into my silence you've come quietly roving,
friendly one! You were not unhoped for -- 
from afar I perceived your return,
beautiful day! and nearby also are you,
as once you were, you happy ones,
you unchanging trees of my grove!
O intimate Nature! what is it now?
Mourning? Am I all alone?
and is it night out here, even by day?
He who saw higher than any mortal eye,
now struck blind, gropes about -- 
where are you, my gods? Alas,
will you now leave me a beggar?
I know myself, I will it!
Let there be air about me and let there be day!
Away! By my pride! I will not
kiss the dust of the path where I once
walked in a beautiful dream --  it is gone,
and I must take my leave.
Alas, alone! alone! alone!
And never will I find
you, my gods,
and never will I return
to your life, Nature!
Your outcast! Alas! even if I also
have paid no heed to you,
thought myself superior to you,
and if there is no avenger anywhere, must I alone
pronounce curses within my own soul,
must I be so alone?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), appears in Der Tod des Empedokles
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-03-24
Line count: 30
Word count: 194

Translation © by John Glenn Paton
2. Monolog II
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Euch ruf ich über das Gefild herein
Vom langsamen Gewölk, ihr heißen Strahlen
Des Mittags, ihr Gereiftesten, daß ich
An Euch den neuen Lebenstag erkenne.
Denn anders ist's wie sonst! vorbei, vorbei
Das menschliche Bekümmernis! Als wüchsen
Mir Schwingen an, so ist mir wohl und leicht.
Du rufst, du ziehst mich nah und näher an,
Vergessenheit --  o wie ein glücklich Segel
Bin ich vom Ufer los, des Lebens Welle
Trägt mich wie von selbst,
Und wenn die Wogenreichste ihren Arm,
Die Mutter, um mich breitet, o was möcht'
Ich fürchten. Zauberische, furchtbare Flamme!
Lebendig wirst du mir und offenbar,
Du wirst mir helle. Nein, ich fürcht es nicht.
Denn sterben will ich ja, mein Recht ist dies.
Hinab, hinab, ihr klagenden Gedanken!
Sorgfältig Herz, ich brauche dich nun nimmer.
Und hier ist kein Bedenken. Es ruft
Der Gott.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), appears in Der Tod des Empedokles

Go to the general single-text view

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
2. Monologue II
Language: English 
You I call in across the fields
from the slow-moving clouds, you hot rays
of noon, you the most matured, so that
by you I can recognize my life's new day.
For all is different now! Gone, gone
are human cares! As if I were growing
wings, so well and light I feel.
You call, you draw me nearer and nearer,
Forgetfulness --  O like a happy sail
I pull away from the shore; life's current
carries me by its own power,
and when the richest of waves,
the Mother, spreads her arm around me,
oh, what should I fear? Magical, frightful flame!
You grow alive to me and manifest,
you become clear. No, I have no fear.
For I wish to die, it is my right.
Down, down, complaining thoughts!
Cautious heart, I need you no longer now.
And here is no hesitation. The god
is calling!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), appears in Der Tod des Empedokles
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-03-24
Line count: 21
Word count: 147

Translation © by John Glenn Paton
3. Monolog III
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ha! Jupiter, Befreier! näher tritt
Und näher meine Stund', und vom Geklüfte
Kommt schon der traute Bote meiner Nacht,
Der Abendwind, zu mir, der Liebesbote.
Es wird! gereift ist's! O nun schlage, Herz,
Und rege deine Wellen!
Ich komme. Sterben? Nur ins Dunkel ist's
Ein Schritt. Und sehen möchtest du doch, mein Auge!
Zufrieden bin ich, suche nun nichts mehr
Denn meine Opferstätte. Wohl ist mir.
O Iris' Bogen! über stürzenden Gewässern,
Wenn die Wog' in Silberwolken
Auffliegt, wie du bist, so ist meine Freude.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), appears in Der Tod des Empedokles

Go to the general single-text view

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
3. Monologue III
Language: English 
Ha! Jupiter! Liberator! Nearer
and nearer draws my hour, and from the crevasses
comes the familiar messenger of night,
the evening wind, to me, the messenger of love.
It comes! the time is ripe! Oh beat now, heart,
and stir your floods!
I come. Dying? It is only a step
into darkness. And yet, you would rather see, my eye!
Satisfied am I, and seek nothing more
but my place of sacrifice. All's well with me.
O Iris's bow! over crashing waters,
when the arch flies up through silver clouds,
just as you are, so is my joy!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), appears in Der Tod des Empedokles
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-03-24
Line count: 13
Word count: 98

Translation © by John Glenn Paton
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris