LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

The Lonely Wanderer

Song Cycle by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

View original-language texts alone: Odinokij strannik

1. Прелюдия
— Tacet —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Go to the general single-text view

1.
[Translation not yet available]
2. Ангел
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
По небу полуночи ангел летел,
  И тихую песню он пел;
И месяц, и звёзды, и тучи толпой
  Внимали той песне святой.

Он пел о блаженстве безгрешных духов
  Под кущами райских садов;
О боге великом он пел, и хвала 
  Его непритворна была.

Он душу младую в объятиях нёс
  Для мира печали и слёз;
И звук его песни в душе молодой
  Остался -- без слов, но живой.

И долго на свете томилась она,
  Желанием чудным полна,
И звуков небес заменить не могли
  Ей скучные песни земли.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Ангел", first published 1831

See other settings of this text.

See also Tolstoy's poem Горними тихо летела душа небесами.

by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
2. The angel
Language: English 
The angel was flying through the sky of midnight
  And he sang a song quietly;
And the moon and the stars, and the crowd of clouds
  Hearkened to that holy song.

He sang on the bliss of the sinless spirits
  In the pastures of the gardens of heaven;
He sang on the great God, and his praise
  Of Him was genuine.

He carried a young soul in his arms
  To the world of grief and tears;
And the sound of his song in the young soul
  Remained - wordless but alive.

And it languished in the world for a long time,
  Filled with a tremendous desire,
And the sounds of heaven could not be replaced
  With the dull songs of the earth.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Dmitri Smirnov, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Ангел", first published 1831
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 16
Word count: 121

Translation © by Dmitri Smirnov
3. Интерлюдия I
— Tacet —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Go to the general single-text view

3.
[Translation not yet available]
4. Одиночество
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Никто моим словам не внемлет... я один.
День гаснет... красными рисуясь полосами,
На запад уклонились тучи, и камин
Трещит передо мной. -- Я полон весь мечтами,
О будущем... и дни мои толпой
Однообразною проходят предо мной,
И тщетно я ищу смущенными очами
Меж них хоть день один, отмеченный судьбой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, first published 1836-7

See other settings of this text.

by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
4.
Language: English 
No one listens to me ... I am alone.
Day goes out ... the red strips of clouds,
Come to the West, and the fireplace
Is snapping before me. -- I am filled by dreams
About the future... and my days as a crowd
Pass monotonously in front of me,
And vainly I search with my confused eyes
Any day among them marked by fate.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Dmitri Smirnov, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, first published 1836-7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Одиночество" = "Loneliness"


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 8
Word count: 62

Translation © by Dmitri Smirnov
5. Интерлюдия II
— Tacet —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Go to the general single-text view

5.
[Translation not yet available]
6. Горные вершины
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), first published 1840

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
6. Mountain heights
Language: English 
The mountain heights
Sleep in the darkness of night
The quiet valleys
Are filled with dewy haze.
The road has no dust,
The leaves do not shake ...
Wait awhile
And you will have a rest.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Dmitri Smirnov, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), first published 1840
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Dmitri Smirnov
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris