Translation © by Dmitri Smirnov

Горные вершины
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "Mountain heights", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Marc Pierre) , "Les cimes des montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-24
Line count: 8
Word count: 22

Mountain heights
Language: English  after the Russian (Русский) 
The mountain heights
Sleep in the darkness of night
The quiet valleys
Are filled with dewy haze.
The road has no dust,
The leaves do not shake ...
Wait awhile
And you will have a rest.


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Dmitri Smirnov, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 8
Word count: 36