Submissions by Smirnov, Dmitri ( 84 items: 72 texts and 12 translations )
See also Compositions and Texts set to music
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- 桜花
- 谷風に
- 我が背子に
- Was seh ich Helles dort? Aus allen Gründen; title: "Jubel"
- Froh sprudeln durch die Ritzen nun des Eises; title: "Die allerersten Blüten"
- Wenn stets der Kirschenbaum so wundervoll; title: "Betrachtung"
- Die Sommerweide; title: "Die Weide im Wind"
- Die Blüten rieseln nieder. Dichter Nebel; title: "Trübes Lied"
- Wenn erst die Sonne hinterm Berg verschwand
- Clouds in the sky, you are ceaselessly wandering!; title: "The clouds" [translation of: Тучи | Тучки небесные, вечные странники!]
- The mountain heights; title: "Mountain heights" [translation of: Горные вершины | Горные вершины]
- No one listens to me ... I am alone [translation of: Никто моим словам не внемлет | Никто моим словам не внемлет... я один]
- Никто моим словам не внемлет... я один
- The angel was flying through the sky of midnight; title: "The angel" [translation of: Ангел | Ангел | По небу полуночи ангел летел]
- В песчинке Мир найти сумей; title: "Прорицание"
- I feel cold. Transparent spring; title: "I feel cold. Transparent spring" [translation of: Мне холодно. Прозрачная весна | Мне холодно. Прозрачная весна]
- Жёлтея грушей спелой; title: "Середина жизни"
- Ты страдаешь, жизнь моя! Сердце слёз полно; title: "Добрая вера"
- Простившись с милой землёй; title: "Песня судьбы Гипериона"
- Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn; title: "Die Kürze"
- Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы; title: "Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы"
- Что поют часы-кузнечик; title: "Что поют часы-кузнечик"
- Мне холодно. Прозрачная весна; title: "Мне холодно. Прозрачная весна"
- Возьми на радость из моих ладоней; title: "Возьми на радость из моих ладоней"
- Ворона хочет; title: "Чёрное и белое"
- The crow/ wish'd every thing; title: "Black and white"
- Тот, кто желает; title: "Чума"
- He who desires; title: "Pestilence"
- The hours of folly; title: "The clock"
- When thou seest; title: "An eagle"
- The busy bee; title: "The busy bee"
- To create/ a little flower; title: "A little flower"
- Вечность; title: "Вечность"
- Eternity/ is in love; title: "Eternity"
- I hear the sound of a bell. Spring came to the field; title: "The merry windows" [translation of: Весёлые окна | Слышу колокол. В поле весна]
- Mirando la alameda de otoño lacerada; title: "El Dios triste"
- Гляжу на аллею, осень её оголила; title: "Печалный бог"
- La hora de la tarde, la que pone; title: "Cima"
- Вечерний час, он кровью, он кровью; title: "Красный вечер"
- Que mi dedito lo cogió una almeja; title: "La manca"
- Устрица пальчик мой откусила
- Слышу колокол. В поле весна
- Хоронил я тебя, и, тоскуя
- Покойник спать ложится
- Ярким солнцем, синей далью
- Я жалобной рукой сжимаю свой костыль
- Как и жить мне с этой обузой?; title: "Муза"
- O Gods, O my Gods!; title: "Eternal refuge"
- Боги, Боги мои!
- Наше священное ремесло; title: "Наше священное ремесло"
- Я в хоровод теней, топтавших нежный луг; title: "Я в хоровод теней, топтавших нежный луг"
- Из омута злого и вязкого; title: "Из омута злого и вязкого"
- Дано мне тело — что мне делать с ним; title: "Дано мне тело — что мне делать с ним"
- Здесь отвратительные жабы; title: "Здесь отвратительные жабы"
- Звук осторожный и глухой; title: "Звук осторожный и глухой"
- Мерцающий Закат [translation of: Morning | To find the Western path]
- Golden Apollo, that thro' heaven wide
- Смутно-дышащими листьями; title: "Смутно-дышащими листьями"
- Нежнее нежного; title: "Нежнее нежного"
- Отчего душа так певуча; title: "Отчего душа так певуча"
- В игольчатых чумных бокалах
- Скажи мне, чертёжник пустыни
- И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме
- О бабочка, о мусульманка
- Люблю появление ткани
- Пусть себе метель кружится; title: "Сердце ничего не просит"
- Бродил я под тенью деревьев; title: "Бродил я под тенью деревьев"
- Вконец, вконец тобой забыто; title: "Разбитое сердце"
- Когда солнце светит ранней весной; title: "Истина"
- Трубят голубые гусары
- Неподвижны в небе звёзды; title: "Неподвижные звёзды"
- Тебе ли я сложу надгробный стих; title: "Сонет 81"
- Во мне узрел ты тот печальный срок; title: "Сонет 73"
- Эхо, бессонная нимфа, скиталась по брегу Пенея; title: "Рифма"
- Пел соловей, и липа цвела; title: "Пел соловей"
- Я в старом сказочном лесу!
- Мне повесть старинная снится; title: "Раненый рыцарь"
- Как из пены воссиявшая; title: "Прощение"
- Clouds are spinning, clouds are rushing; title: "The demons" [translation of: Бесы | Мчатся тучи, вьются тучи;]
- The vanished joy of my crazy years; title: "Elegy" [translation of: Элегия | Безумных лет угасшее веселье]
- Did you hear beyond the grove the night voice; title: "The singer" [translation of: Певец | Слыхали ль вы за рощей глас ночной]
- O dreams, O dreams; title: "Awakening" [translation of: Пробужденье | Пробужденье | Мечты, мечты!]
- October has come; title: "Autumn" [translation of: Осень | Октябрь уж наступил]
- Редеет облаков летучая гряда
- Хотел бы я мечтой прекрасной; title: "Романс"