LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Smirnov, Dmitri ( 84 items: 72 texts and 12 translations )

See also Compositions and Texts set to music

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • 桜花
  • 谷風に
  • 我が背子に
  • Was seh ich Helles dort? Aus allen Gründen; title: "Jubel"
  • Froh sprudeln durch die Ritzen nun des Eises; title: "Die allerersten Blüten"
  • Wenn stets der Kirschenbaum so wundervoll; title: "Betrachtung"
  • Die Sommerweide; title: "Die Weide im Wind"
  • Die Blüten rieseln nieder. Dichter Nebel; title: "Trübes Lied"
  • Wenn erst die Sonne hinterm Berg verschwand
  • Clouds in the sky, you are ceaselessly wandering!; title: "The clouds" [translation of: Тучи | Тучки небесные, вечные странники!]
  • The mountain heights; title: "Mountain heights" [translation of: Горные вершины | Горные вершины]
  • No one listens to me ... I am alone [translation of: Никто моим словам не внемлет | Никто моим словам не внемлет... я один]
  • Никто моим словам не внемлет... я один
  • The angel was flying through the sky of midnight; title: "The angel" [translation of: Ангел | Ангел | По небу полуночи ангел летел]
  • В песчинке Мир найти сумей; title: "Прорицание"
  • I feel cold. Transparent spring; title: "I feel cold. Transparent spring" [translation of: Мне холодно. Прозрачная весна | Мне холодно. Прозрачная весна]
  • Жёлтея грушей спелой; title: "Середина жизни"
  • Ты страдаешь, жизнь моя! Сердце слёз полно; title: "Добрая вера"
  • Простившись с милой землёй; title: "Песня судьбы Гипериона"
  • Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn; title: "Die Kürze"
  • Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы; title: "Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы"
  • Что поют часы-кузнечик; title: "Что поют часы-кузнечик"
  • Мне холодно. Прозрачная весна; title: "Мне холодно. Прозрачная весна"
  • Возьми на радость из моих ладоней; title: "Возьми на радость из моих ладоней"
  • Ворона хочет; title: "Чёрное и белое"
  • The crow/ wish'd every thing; title: "Black and white"
  • Тот, кто желает; title: "Чума"
  • He who desires; title: "Pestilence"
  • The hours of folly; title: "The clock"
  • When thou seest; title: "An eagle"
  • The busy bee; title: "The busy bee"
  • To create/ a little flower; title: "A little flower"
  • Вечность; title: "Вечность"
  • Eternity/ is in love; title: "Eternity"
  • I hear the sound of a bell. Spring came to the field; title: "The merry windows" [translation of: Весёлые окна | Слышу колокол. В поле весна]
  • Mirando la alameda de otoño lacerada; title: "El Dios triste"
  • Гляжу на аллею, осень её оголила; title: "Печалный бог"
  • La hora de la tarde, la que pone; title: "Cima"
  • Вечерний час, он кровью, он кровью; title: "Красный вечер"
  • Que mi dedito lo cogió una almeja; title: "La manca"
  • Устрица пальчик мой откусила
  • Слышу колокол. В поле весна
  • Хоронил я тебя, и, тоскуя
  • Покойник спать ложится
  • Ярким солнцем, синей далью
  • Я жалобной рукой сжимаю свой костыль
  • Как и жить мне с этой обузой?; title: "Муза"
  • O Gods, O my Gods!; title: "Eternal refuge"
  • Боги, Боги мои!
  • Наше священное ремесло; title: "Наше священное ремесло"
  • Я в хоровод теней, топтавших нежный луг; title: "Я в хоровод теней, топтавших нежный луг"
  • Из омута злого и вязкого; title: "Из омута злого и вязкого"
  • Дано мне тело — что мне делать с ним; title: "Дано мне тело — что мне делать с ним"
  • Здесь отвратительные жабы; title: "Здесь отвратительные жабы"
  • Звук осторожный и глухой; title: "Звук осторожный и глухой"
  • Мерцающий Закат [translation of: Morning | To find the Western path]
  • Golden Apollo, that thro' heaven wide
  • Смутно-дышащими листьями; title: "Смутно-дышащими листьями"
  • Нежнее нежного; title: "Нежнее нежного"
  • Отчего душа так певуча; title: "Отчего душа так певуча"
  • В игольчатых чумных бокалах
  • Скажи мне, чертёжник пустыни
  • И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме
  • О бабочка, о мусульманка
  • Люблю появление ткани
  • Пусть себе метель кружится; title: "Сердце ничего не просит"
  • Бродил я под тенью деревьев; title: "Бродил я под тенью деревьев"
  • Вконец, вконец тобой забыто; title: "Разбитое сердце"
  • Когда солнце светит ранней весной; title: "Истина"
  • Трубят голубые гусары
  • Неподвижны в небе звёзды; title: "Неподвижные звёзды"
  • Тебе ли я сложу надгробный стих; title: "Сонет 81"
  • Во мне узрел ты тот печальный срок; title: "Сонет 73"
  • Эхо, бессонная нимфа, скиталась по брегу Пенея; title: "Рифма"
  • Пел соловей, и липа цвела; title: "Пел соловей"
  • Я в старом сказочном лесу!
  • Мне повесть старинная снится; title: "Раненый рыцарь"
  • Как из пены воссиявшая; title: "Прощение"
  • Clouds are spinning, clouds are rushing; title: "The demons" [translation of: Бесы | Мчатся тучи, вьются тучи;]
  • The vanished joy of my crazy years; title: "Elegy" [translation of: Элегия | Безумных лет угасшее веселье]
  • Did you hear beyond the grove the night voice; title: "The singer" [translation of: Певец | Слыхали ль вы за рощей глас ночной]
  • O dreams, O dreams; title: "Awakening" [translation of: Пробужденье | Пробужденье | Мечты, мечты!]
  • October has come; title: "Autumn" [translation of: Осень | Октябрь уж наступил]
  • Редеет облаков летучая гряда
  • Хотел бы я мечтой прекрасной; title: "Романс"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris