Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
To love will I sing
Song Cycle by Hermann Reutter (1900 - 1985)
View original-language texts alone: Der Liebe will ich singen -- Minnelieder aus der Zeit der Staufer für zwei Singstimmen (Sopran und Bariton) mit Orchester oder Klavier
Werde laut, helle Stimme, daß dich die Unruhigen hören, Geh hervor, süßer Ton, daß die Hörenden dich loben. Erhebe dich, herrlicher Klang, daß du zum Schweigen bringst den Lärm der unseligen Welt. Erhebt euch denn, heilige Noten der herrlichen Musik, heb an, heiliger Jubel des herrlichen Brautlieds. Komm, überreicher Tropfen des ewigen Taus, daß du feuchtest das dürre Gelände meines innersten Menschen. Geh durch den Sinn des gehörlosen Toren, Komm durch den Mund des sprachlosen Stummen, Komm durch den Nebel des finstern Elends, daß dir Lob daraus werde, daß das unverschlossene Lied geh durch den verschlossenen Mund, daß ich Lob sage dem höchsten Bräutigam und der heiligsten Braut.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, from the St.-Trudpeter Hohenlied, text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955
Go to the general single-text view
Become loud, bright voice, so that the restless will hear you, go out, sweet tone, so that those who hear will praise you. Arise, magnificent sound, so that you bring to silence the noise of the unhallowed world. Arise then, holy tones of magnificent music, start up, holy jubilation of the magnificent bridal song. Come, plentiful drops of the eternal dew, so that you moisten the dry fields of my innermost humanity. Go through the minds of deaf fools, come through mouths of speechless mutes, come through the mist of gloomy misery, so that out of you praise comes into existence, so that unstopped song may pass through the stopped mouth, so that I may speak praise to the highest bridegroom and the holiest bride.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , from the St.-Trudpeter Hohenlied, text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 14
Word count: 125
Unter der Linde auf der Heide, da unser Bette war, da könnt ihr finden alle beide gebrochen, Blumen und auch Gras. Vor dem Walde in einem Tal, tandaradei, schön sang die Nachtigall. Ich kam gegangen zu der Aue und mein Liebster war schon dort. Da ward ich empfangen, heil'ge Jungfrau, daß ich bin selig fort und fort. Ob er mich küßte? Stund' um Stund', tandaradei, seht, wie rot mir noch der Mund! Dann hat er gerichtet weich und prächtig von Blumen eine Lagerstatt. Herzlich wird noch mancher lachen, kommt er daher den selben Pfad. An den Rosen er dann mag, tandaradei, merken, wo das Haupt mir lag. Wenn es jemand wüßte, wie er war, ach behüte Gott, wie schämt' ich mich! Wie oft er mich küßte, niemals jemand erfahre es, nur er und ich. Und ein kleines Vögelein, tandaradei, das wird wohl verschwiegen sein.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
See other settings of this text.
Under the linden tree on the moor, where we two had our bed, there you could find both things broken, flowers and grass, too. From the forest in a valley, tra-la-la, beautifully sang the nightingale. I came walking to the meadow, and my beloved was already there. There I was received -- holy Virgin!-- so that I go on and on being happy. Did he kiss me? Hour by hour, tra-la-la, see, how red my mouth still is! Then he had made up, soft and bright with flowers, a place to lie. Someone will still have a good laugh if he comes along the same path. One might see by the roses, tra-la-la, where my head lay. If anyone knew how he was, ah, God help me, how ashamed I would be! How often he kissed me, may no one ever know, only he and I. And a little bird, tra-la-la, that certainly will keep quiet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 35
Word count: 155
O weh, soll denn wohl nimmermehr leuchten durch die Nacht noch weißer gar als Schnee ihr Leib in seiner Pracht? Der trog die Augen mein: ich wähnt', es müßte sein des lichten Mondes Schein -- da taget es. O weh, soll er wohl nimmermehr hier weilen bis zum Morgen? So mög' die Nacht vergehn, daß wir nicht müssen sorgen: o weh, nun ist es Tag, wie er so beklagt, als er jüngst bei mir lag. Da taget es. O weh, wie viele Küsse sie mir noch im Schlafe gab! Da fielen aus den Augen die Tränen ihr herab. Doch tröstete ich sie, daß sie ihr Weinen ließ und mich ganz umfing. Da taget es. O weh, daß er sich gar so sehr in mich versehen hat! Er nahm die Decke mir und wollte ohne Hüllen mich Arme sehen bloß. Es war ein Wunder groß, daß ihn dies nie verdroß. Da taget es.
Text Authorship:
- by Heinrich von Morungen , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955
Go to the general single-text view
Oh, alas, shall I never again see shining through the night, yet even whiter than snow, her body in its glory? It fooled my eyes: I thought it must be the bright light of the moon -- day is coming. Oh, alas, shall he indeed never again remain here until morning? May the night so pass that we need have no worries: oh, alas, now it is day, how he lamented as he lay beside me a short while ago. day is coming. Oh, alas, how many kisses she gave me while still sleeping! Then tears fell from her eyes. But I comforted her, so that she left off crying and embraced me completely. Day is coming. Oh, alas, how he completely lost himself in me! He took the cover from me and wanted to see poor me uncovered, naked. It was a great marvel that this did not offend him. Day is coming.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich von Morungen , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 32
Word count: 153
Der übergroßen Liebe Kraft, der hochgelobten, edlen Liebe Meisterschaft, der lieblichen, freudespendenden Liebe, der süßen, liebetragenden Frucht, die den hehren Geist in aller Gotteszucht ganz umschloß, der Liebe Meisterin, der will ich singen meinen Sang, das erste Lob in dieser neuen Weise, seit ihre Liebe Gottes Zorn bezwang, Jungfrau Maria, Liebe in hohem Preise! Den mächtigen Gott sie überwand, daß er aus Menschenleibe ward als Mensch erkannt. Heil dem aus Jesse freudebringenden Reise!
Text Authorship:
- by Rumezlant, Meister , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955
Go to the general single-text view
To the great power of love, to the praiseworthy, noble mastery of love, to lovely, joy-bestowing love, to sweet, love-bearing fruit, which fully embraced the sublime Spirit in all divine chastity, to the mistress of love, to her will I sing my song, the first praise in this new manner, since her love conquered God's wrath, Virgin Mary, love at a high price! She subdued her powerful God, so that He, out of love for humanity, became a man. Hail to the joy-bearing sprig from Jesse!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rumezlant, Meister , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 13
Word count: 86
Wenn ich scheine, so mußt du leuchten, wenn ich fließe, so mußt du tosen, wenn du seufzest, so ziehst du mein göttlich Herz in dich hinein. Wenn du weinest nach mir, so nehm ich dich in meinen Arm: wenn du aber liebst, so werden wir zwei eines, und wenn wir zwei so einig sind, so kann uns da keine Trennung mehr scheiden, sondern ein lustvolles Harren wohnt zwischen uns beiden. Herr, so harre ich denn mit Hunger und mit Durst, mit Hasten und mit Lust bis zur leuchtenden Stunde, da aus deinem göttlichen Mund fließet das erwählte Wort, das niemand gehört hat als die Seele allein, die sich von der Erde entblößt und ihr Ohr legt an deinen Mund -- ja, die begreift der Liebe Grund. O du brennender Berg, du auserlesene Sonnen! O du voller Mond, du grundloser Bronnen! O du unerreichbare Höhe, o du Klarheit ohne Maß! O Weisheit ohne Grund! O Barmherzigkeit ohne Schranken! O Macht ohne Widerstand! O Krone aller Ehren! Dich lobt der geringste, den du je erschaffen!
Text Authorship:
- by Mechthild of Magdeburg (c1210 - 1285?91?), text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955
Go to the general single-text view
If I shine, you must beam; if I flow, you must storm; if you sigh, you draw my divine heart into yourself. If you weep for me, I take you in my arm: but if you love, we two will become one, and if we two are united, no separation can then part us, rather, a joyful heart lives between the two of us. Lord, I wait then with hunger and thirst, with haste and with joy for the shining hour, when from your divine mouth will flow the chosen word that no one has heard except the soul alone, which divests itself of the earth and lays its ear up to your mouth -- yes, it understands the basis of love. O you burning mountain, you chosen suns! O you full moon, you bottomless spring! O you unreachable height, o you measureless clarity! O wisdom without end! O mercy without limit! O power that cannot be withstood! O crown of all honors! You are praised by the poorest being that you ever created!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Mechthild of Magdeburg (c1210 - 1285?91?), text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 25
Word count: 173