LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,104)
  • Text Authors (19,455)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

To love will I sing

Song Cycle by Hermann Reutter (1900 - 1985)

View original-language texts alone: Der Liebe will ich singen -- Minnelieder aus der Zeit der Staufer für zwei Singstimmen (Sopran und Bariton) mit Orchester oder Klavier

1. Werde laut, helle Stimme
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Werde laut, helle Stimme, daß dich die Unruhigen hören,
Geh hervor, süßer Ton, daß die Hörenden dich loben.
Erhebe dich, herrlicher Klang, daß du zum Schweigen bringst
den Lärm der unseligen Welt.
Erhebt euch denn, heilige Noten der herrlichen Musik,
heb an, heiliger Jubel des herrlichen Brautlieds.
Komm, überreicher Tropfen des ewigen Taus,
daß du feuchtest das dürre Gelände meines innersten Menschen.
Geh durch den Sinn des gehörlosen Toren,
Komm durch den Mund des sprachlosen Stummen,
Komm durch den Nebel des finstern Elends,
daß dir Lob daraus werde,
daß das unverschlossene Lied geh durch den verschlossenen Mund,
daß ich Lob sage dem höchsten Bräutigam und der heiligsten Braut.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, from the St.-Trudpeter Hohenlied, text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1. Become loud, bright voice
Language: English 
Become loud, bright voice, so that the restless will hear you,
go out, sweet tone, so that those who hear will praise you.
Arise, magnificent sound, so that you bring to silence
the noise of the unhallowed world.
Arise then, holy tones of magnificent music,
start up, holy jubilation of the magnificent bridal song.
Come, plentiful drops of the eternal dew,
so that you moisten the dry fields of my innermost humanity.
Go through the minds of deaf fools,
come through mouths of speechless mutes,
come through the mist of gloomy misery,
so that out of you praise comes into existence,
so that unstopped song may pass through the stopped mouth,
so that I may speak praise to the highest bridegroom and the holiest bride.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , from the St.-Trudpeter Hohenlied, text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 14
Word count: 125

Translation © by John Glenn Paton
2. Unter der Linde auf der Heide
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Unter der Linde
auf der Heide,
da unser Bette war,
da könnt ihr finden
alle beide
gebrochen, Blumen und auch Gras.
Vor dem Walde in einem Tal,
tandaradei,
schön sang die Nachtigall.

Ich kam gegangen
zu der Aue
und mein Liebster war schon dort.
Da ward ich empfangen,
heil'ge Jungfrau,
daß ich bin selig fort und fort.
Ob er mich küßte? Stund' um Stund',
tandaradei,
seht, wie rot mir noch der Mund!

Dann hat er gerichtet
weich und prächtig
von Blumen eine Lagerstatt.
Herzlich wird noch mancher lachen,
kommt er daher den selben Pfad.
An den Rosen er dann mag,
tandaradei,
merken, wo das Haupt mir lag.

Wenn es jemand wüßte,
wie er war,
ach behüte Gott, wie schämt' ich mich!
Wie oft er mich küßte,
niemals jemand
erfahre es, nur er und ich.
Und ein kleines Vögelein,
tandaradei,
das wird wohl verschwiegen sein.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
2. Under the linden tree
Language: English 
Under the linden tree
on the moor,
where we two had our bed,
there you could find
both things
broken, flowers and grass, too.
From the forest in a valley,
tra-la-la,
beautifully sang the nightingale.

I came walking
to the meadow,
and my beloved was already there.
There I was received -- 
holy Virgin!--
so that I go on and on being happy.
Did he kiss me? Hour by hour,
tra-la-la,
see, how red my mouth still is!

Then he had made up,
soft and bright
with flowers, a place to lie.
Someone will still have a good laugh
if he comes along the same path.
One might see by the roses,
tra-la-la,
where my head lay.

If anyone knew
how he was,
ah, God help me, how ashamed I would be!
How often he kissed me,
may no one ever know,
only he and I.
And a little bird,
tra-la-la,
that certainly will keep quiet.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 35
Word count: 155

Translation © by John Glenn Paton
3. O weh, soll denn wohl nimmermehr leuchten durch die Nacht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O weh, soll denn wohl nimmermehr
leuchten durch die Nacht
noch weißer gar als Schnee
ihr Leib in seiner Pracht?
Der trog die Augen mein:
ich wähnt', es müßte sein
des lichten Mondes Schein -- 
da taget es.

O weh, soll er wohl nimmermehr
hier weilen bis zum Morgen?
So mög' die Nacht vergehn,
daß wir nicht müssen sorgen:
o weh, nun ist es Tag,
wie er so beklagt,
als er jüngst bei mir lag.
Da taget es.

O weh, wie viele Küsse sie
mir noch im Schlafe gab!
Da fielen aus den Augen
die Tränen ihr herab.
Doch tröstete ich sie,
daß sie ihr Weinen ließ
und mich ganz umfing.
Da taget es.

O weh, daß er sich gar so sehr
in mich versehen hat!
Er nahm die Decke mir
und wollte ohne Hüllen
mich Arme sehen bloß.
Es war ein Wunder groß,
daß ihn dies nie verdroß.
Da taget es.

Text Authorship:

  • by Heinrich von Morungen , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955

Go to the general single-text view

by Heinrich von Morungen
3. Oh, alas, shall I never again see
Language: English 
Oh, alas, shall I never again see
shining through the night,
yet even whiter than snow,
her body in its glory?
It fooled my eyes:
I thought it must be
the bright light of the moon -- 
day is coming.

Oh, alas, shall he indeed never again
remain here until morning?
May the night so pass
that we need have no worries:
oh, alas, now it is day,
how he lamented
as he lay beside me a short while ago.
day is coming.

Oh, alas, how many kisses she
gave me while still sleeping!
Then tears fell
from her eyes.
But I comforted her,
so that she left off crying
and embraced me completely.
Day is coming.

Oh, alas, how he completely
lost himself in me!
He took the cover from me
and wanted to see poor me
uncovered, naked.
It was a great marvel
that this did not offend him.
Day is coming.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich von Morungen , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 32
Word count: 153

Translation © by John Glenn Paton
4. Der übergroßen Liebe Kraft
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der übergroßen Liebe Kraft,
der hochgelobten, edlen Liebe Meisterschaft,
der lieblichen, freudespendenden Liebe,
der süßen, liebetragenden Frucht,
die den hehren Geist in aller Gotteszucht
ganz umschloß, der Liebe Meisterin,
der will ich singen meinen Sang,
das erste Lob in dieser neuen Weise,
seit ihre Liebe Gottes Zorn bezwang,
Jungfrau Maria, Liebe in hohem Preise!
Den mächtigen Gott sie überwand,
daß er aus Menschenleibe ward als Mensch erkannt.
Heil dem aus Jesse freudebringenden Reise!

Text Authorship:

  • by Rumezlant, Meister , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955

Go to the general single-text view

by Rumezlant, Meister
4. To the great power of love
Language: English 
To the great power of love,
to the praiseworthy, noble mastery of love,
to lovely, joy-bestowing love,
to sweet, love-bearing fruit,
which fully embraced the sublime Spirit
in all divine chastity, to the mistress of love,
to her will I sing my song,
the first praise in this new manner,
since her love conquered God's wrath,
Virgin Mary, love at a high price!
She subdued her powerful God,
so that He, out of love for humanity, became a man.
Hail to the joy-bearing sprig from Jesse!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rumezlant, Meister , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 13
Word count: 86

Translation © by John Glenn Paton
5. Wenn ich scheine, so muß du leuchten
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich scheine, so mußt du leuchten,
wenn ich fließe, so mußt du tosen,
wenn du seufzest, so ziehst du mein göttlich Herz in dich hinein.
Wenn du weinest nach mir, so nehm ich dich in meinen Arm:
wenn du aber liebst, so werden wir zwei eines,
und wenn wir zwei so einig sind, so kann uns da
keine Trennung mehr scheiden,
sondern ein lustvolles Harren wohnt zwischen uns beiden.
Herr, so harre ich denn mit Hunger und mit Durst,
mit Hasten und mit Lust
bis zur leuchtenden Stunde,
da aus deinem göttlichen Mund
fließet das erwählte Wort,
das niemand gehört hat als die Seele allein,
die sich von der Erde entblößt
und ihr Ohr legt an deinen Mund -- 
ja, die begreift der Liebe Grund.
O du brennender Berg, du auserlesene Sonnen!
O du voller Mond, du grundloser Bronnen!
O du unerreichbare Höhe, o du Klarheit ohne Maß!
O Weisheit ohne Grund!
O Barmherzigkeit ohne Schranken!
O Macht ohne Widerstand!
O Krone aller Ehren!
Dich lobt der geringste, den du je erschaffen!

Text Authorship:

  • by Mechthild of Magdeburg (c1210 - 1285?91?), text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955

Go to the general single-text view

by Mechthild of Magdeburg (c1210 - 1285?91?)
5. If I shine, you must beam
Language: English 
If I shine, you must beam;
if I flow, you must storm;
if you sigh, you draw my divine heart into yourself.
If you weep for me, I take you in my arm:
but if you love, we two will become one,
and if we two are united, no separation
can then part us,
rather, a joyful heart lives between the two of us.
Lord, I wait then with hunger and thirst,
with haste and with joy
for the shining hour,
when from your divine mouth
will flow the chosen word
that no one has heard except the soul alone,
which divests itself of the earth
and lays its ear up to your mouth -- 
yes, it understands the basis of love.
O you burning mountain, you chosen suns!
O you full moon, you bottomless spring!
O you unreachable height, o you measureless clarity!
O wisdom without end!
O mercy without limit!
O power that cannot be withstood!
O crown of all honors!
You are praised by the poorest being that you ever created!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Mechthild of Magdeburg (c1210 - 1285?91?), text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 25
Word count: 173

Translation © by John Glenn Paton
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris