Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Poem of love
Song Cycle by Jules Massenet (1842 - 1912)
View original-language texts alone: Poème d'amour
Je me suis plaint aux tourterelles Les tourterelles ont gémit. Et la caresse de leurs ailes m'a consolé comme un ami J'ai conté ma douleur au chêne Le chêne au coeur dur, fut touché. Les cyprès ont compris ma peine et vers moi leur front s'est penché Le zéphyr, effleurant mon âme, Bien tristement a murmuré : Mais qui m'a guéri... c'est la femme Quand je pleurait, elle a pleuré.
Authorship:
- by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "I complained to the turtle doves", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Skundo žodžius tariau balandėliui", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
I complained to the turtle doves; The turtle dove moaned. And the caresses of their wings have consoled me like a friend. I told about my pain to the oak; The hard-hearted oak was touched. The cypresses understood my sorrow and bent their foreheads over me. The zephyr, touching slightly my soul, Quite sadly whispered : But who has healed me... the woman did. When I was weeping, she also wept.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.
This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.
Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
The translator has released this translation into the public domain.This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 12
Word count: 71
La nuit, sans doute, était trop belle, Le ciel trop bleu. J'eus tort d'admirer avec elle L'oeuvre de Dieu C'était dans les nids de verdure Trop de chansons L'étoile brillait trop pure Sur les gazon ! Oui c'est ta faute, ô nuit sereine Si son beau cou son front pâle, ses yeux de reine m'ont rendu fou.
Authorship:
- by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "The night was probably too fine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Naktis, išties, labai miela", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
The night was probably too fine The sky too blue. I was wrong to admire with her The work of God. There was within the nests of greenery, Too many songs. The star shone too pure Over the lawns. Yes, it is your fault, O quiet night, If her fine neck, her pale brow, her eyes of a queen made me crazy.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.
This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.
Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
The translator has released this translation into the public domain.This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 12
Word count: 62
Lui Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne: Voici le jour! Déjà la fauvette fredonne Un chant d'amour. L'aurore épanuit la rose: Viens avec moi Cueillir la marguerite éclose. Réveille-toi! Réveille-toi! Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne: Voici le jour ! ... Elle A quoi bon contempler la terre Et sa beauté? L'amour est un plus doux mystère Qu'un jour d'été ; C'est en moi que l'oiseau module Un chant vainqueur, Et le grand soleil qui nous brûle Est dans mon cœur!
Authorship:
- by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant A. Lewis) , "Open your blue eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tu atverk akis", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
He Open your blue eyes, my darling: The day has come! Already the warbling bird sings A song of love. The dawn brings forth the rose: Come with me To pick the blossoming daisy. Awake! Awake! Open your blue eyes, my darling: The day has come! She What good is it to contemplate the earth And its beauty? Love is more a sweet mystery Than a summer day; It is in myself that the bird is singing His triumphant song, And the great, burning sun Is in my heart!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Grant A. Lewis, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 89
Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne ; Puisque chaque matin d'extase est embaumé ! Puisque chaque printemps fleurit la tige ancienne, Puisque je fus aimé : Le vent peut emporter les feuilles épuisées... Le ciel peut se voiler et le bois peut jaunir... Mais rien n'arrachera, de nos mains enlacée, La fleur du souvenir! ... Puisque je fus aimé!
Authorship:
- by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Because she took my life and I took hers", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kai pasiglemš likimą ji iš manęs, aš iš jos", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Because she took my life and I took hers ; Since every morning of ecstasy is perfumed ; Since every spring makes the old stem bloom ; Since I have been loved : The wind may take away the tired leaves... The sky may cloud over and the wood turn yellow... But nothing will pull out from our fastened hands, The flower of memory! ... For I have been loved!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.
This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.
Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
The translator has released this translation into the public domain.This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 9
Word count: 70
Pourquoi pleures-tu ? Sur ton coeur quelle ombre a passé soudain ? Le nid s'est donc tu ; Le ciel est donc sombre sur notre chemin ? L'oiseau qui prédit les destins morose, D'un vol inégal donc effleuré tes paupières closes. Pleurer fait du mal ! Mais non pour pleurer C'est assez, d'un rêve, un soupir, d'un rien C'est assez du flot qui meurt sur la grève. Pleurer fait du bien.
Authorship:
- by Paul Robiquet (1848 - 1928), "Pourquoi pleures-tu ?"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Why are you crying?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kodėl tu verki?", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Why are you crying? Which ghost has suddenly passed over your heart? The nest has really gone quiet ; Is the sky really so dark along our road ? The bird who foretells a gloomy destiny, With an uneven wing did brush slightly your closed lids. Crying is painful! But no, to cry, Only a dream is sufficient, a sigh, anything at all. The wave dying on the shore is enough. Crying makes you feel good.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.
This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.
Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928), "Pourquoi pleures-tu ?"
Go to the single-text view
The translator has released this translation into the public domain.This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 11
Word count: 76
Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine Soleil ne brille pas au fond de la colline... Et laisse nous aimer encore. Laisse nous laisse écouter Dans l'ombre et le mystère, Les voix, les tendres voix qui n'ont rien de la terre ; Ne trouble pas nos rêves d'or Oh ! ne finis jamais, nuit clémente, nuit divine... Oh ! ne finis jamais... jamais ! Ce qu'il faut à nos coeur, ô nuit, ce sont tes voiles, C'est l'exquise pâleur qui tombe des étoiles sur les amoureux à genoux. C'est un mot commencé qui jamais ne s'achève. C'est l'amour éternel mystérieux, sans trève. Pour la terre immense et pour nous.
Authorship:
- by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Oh don't ever end, silent night, night divine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ak, niekad nesibaigs ši naktis nuostabioji", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Oh don't ever end, silent night, night divine. Sun, do not shine deep down the hill... Let us love each other more. Let us hear, in the shade and mystery, The voices, the tender voices that are not from the earth; Do not disturb our golden dreams. Oh don't ever end, silent night, night divine... Oh don't ever end... ever... What our hearts need, o night, are your veils, The exquisite paleness that falls from the stars onto the kneeling lovers. A word that we begin to say but never finish saying. It is eternal, mysterious, relentless love, For the earth and for us.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.
This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.
Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
The translator has released this translation into the public domain.This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 15
Word count: 104