LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,455)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Poem of love

Song Cycle by Jules Massenet (1842 - 1912)

View original-language texts alone: Poème d'amour

1. Je me suis plaint aux tourterelles
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Je me suis plaint aux tourterelles
Les tourterelles ont gémit.
Et la caresse de leurs ailes
m'a consolé comme un ami

J'ai conté ma douleur au chêne
Le chêne au coeur dur, fut touché.
Les cyprès ont compris ma peine
et vers moi leur front s'est penché

Le zéphyr, effleurant mon âme,
Bien tristement a murmuré :
Mais qui m'a guéri... c'est la femme
Quand je pleurait, elle a pleuré.

Text Authorship:

  • by Paul Robiquet (1848 - 1928)

Go to the general single-text view

by Paul Robiquet (1848 - 1928)
1. I complained to the turtle doves
Language: English 
I complained to the turtle doves;
The turtle dove moaned.
And the caresses of their wings
have consoled me like a friend.

I told about my pain to the oak;
The hard-hearted oak was touched.
The cypresses understood my sorrow
and bent their foreheads over me.

The zephyr, touching slightly my soul,
Quite sadly whispered :
But who has healed me... the woman did.
When I was weeping, she also wept.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Jean-Pierre Granger
2. La nuit, sans doute, était trop belle
 (Sung text)
Language: French (Français) 
La nuit, sans doute, était trop belle,
Le ciel trop bleu.
J'eus tort d'admirer avec elle
L'oeuvre de Dieu

C'était dans les nids de verdure
Trop de chansons
L'étoile brillait trop pure
Sur les gazon !

Oui c'est ta faute, ô nuit sereine
Si son beau cou
son front pâle, ses yeux de reine 
m'ont rendu fou.

Text Authorship:

  • by Paul Robiquet (1848 - 1928)

Go to the general single-text view

by Paul Robiquet (1848 - 1928)
2. The night was probably too fine
Language: English 
The night was probably too fine
The sky too blue.
I was wrong to admire with her
The work of God.

There was within the nests of greenery,
Too many songs.
The star shone too pure
Over the lawns.

Yes, it is your fault, O quiet night,
If her fine neck,
her pale brow, her eyes of a queen
made me crazy.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Jean-Pierre Granger
3. Ouvre tes yeux bleus
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Lui
 Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne:
 Voici le jour!
 Déjà la fauvette fredonne
 Un chant d'amour.
 L'aurore épanuit la rose:
 Viens avec moi
 Cueillir la marguerite éclose.
 Réveille-toi! Réveille-toi!
 Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne:
 Voici le jour ! ...

Elle
 A quoi bon contempler la terre
 Et sa beauté?
 L'amour est un plus doux mystère
 Qu'un jour d'été ;
 C'est en moi que l'oiseau module
 Un chant vainqueur,
 Et le grand soleil qui nous brûle
 Est dans mon cœur!

Text Authorship:

  • by Paul Robiquet (1848 - 1928)

Go to the general single-text view

by Paul Robiquet (1848 - 1928)
3. Open your blue eyes
Language: English 
He
 Open your blue eyes, my darling:
 The day has come!
 Already the warbling bird sings
 A song of love.
 The dawn brings forth the rose:
 Come with me
 To pick the blossoming daisy.
 Awake! Awake!
 Open your blue eyes, my darling:
 The day has come!

She
 What good is it to contemplate the earth
 And its beauty?
 Love is more a sweet mystery
 Than a summer day;
 It is in myself that the bird is singing
 His triumphant song,
 And the great, burning sun
 Is in my heart!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Grant A. Lewis, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 89

Translation © by Grant A. Lewis
4. Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne ;
Puisque chaque matin d'extase est embaumé !
Puisque chaque printemps fleurit la tige ancienne,
Puisque je fus aimé :

Le vent peut emporter les feuilles épuisées...
Le ciel peut se voiler et le bois peut jaunir...
Mais rien n'arrachera, de nos mains enlacée,
La fleur du souvenir! ...
Puisque je fus aimé!

Text Authorship:

  • by Paul Robiquet (1848 - 1928)

Go to the general single-text view

by Paul Robiquet (1848 - 1928)
4. Because she took my life and I took hers
Language: English 
Because she took my life and I took hers ;
Since every morning of ecstasy is perfumed ;
Since every spring makes the old stem bloom ; 
Since I have been loved :

The wind may take away the tired leaves...
The sky may cloud over and the wood turn yellow...
But nothing will pull out from our fastened hands,
The flower of memory! ... 
For I have been loved!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 9
Word count: 65

Translation © by Jean-Pierre Granger
5. Pourquoi pleures‑tu ?
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Pourquoi pleures-tu ?
Sur ton coeur quelle ombre a passé soudain ?
Le nid s'est donc tu ;
Le ciel est donc sombre sur notre chemin ?

L'oiseau qui prédit les destins morose,
D'un vol inégal donc effleuré tes paupières closes.
Pleurer fait du mal !
Mais non pour pleurer
C'est assez, d'un rêve, un soupir, d'un rien
C'est assez du flot qui meurt sur la grève.
Pleurer fait du bien.

Text Authorship:

  • by Paul Robiquet (1848 - 1928), "Pourquoi pleures-tu ?"

Go to the general single-text view

by Paul Robiquet (1848 - 1928)
5. Why are you crying?
Language: English 
Why are you crying?
Which ghost has suddenly passed over your heart?
The nest has really gone quiet ;
Is the sky really so dark along our road ?

The bird who foretells a gloomy destiny,
With an uneven wing did brush slightly your closed lids.
Crying is painful!
But no, to cry,
Only a dream is sufficient, a sigh, anything at all.
The wave dying on the shore is enough.
Crying makes you feel good.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928), "Pourquoi pleures-tu ?"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 11
Word count: 74

Translation © by Jean-Pierre Granger
6. Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine
Soleil ne brille pas au fond de la colline...
Et laisse nous aimer encore.

Laisse nous laisse écouter
Dans l'ombre et le mystère,
Les voix, les tendres voix qui n'ont rien de la terre ;
Ne trouble pas nos rêves d'or
Oh ! ne finis jamais, nuit clémente, nuit divine... 
Oh ! ne finis jamais... jamais !

Ce qu'il faut à nos coeur, ô nuit, ce sont tes voiles,
C'est l'exquise pâleur qui tombe des étoiles
sur les amoureux à genoux.
C'est un mot commencé qui jamais ne s'achève.
C'est l'amour éternel mystérieux, sans trève.
Pour la terre immense et pour nous.

Text Authorship:

  • by Paul Robiquet (1848 - 1928)

Go to the general single-text view

by Paul Robiquet (1848 - 1928)
6. Oh don't ever end, silent night, night divine
Language: English 
Oh don't ever end, silent night, night divine.
Sun, do not shine deep down the hill...
Let us love each other more.

Let us hear, 
in the shade and mystery,
The voices, the tender voices that are not from the earth;
Do not disturb our golden dreams.
Oh don't ever end, silent night, night divine...
Oh don't ever end... ever...

What our hearts need, o night, are your veils,
The exquisite paleness that falls from the stars
onto the kneeling lovers.
A word that we begin to say but never finish saying.
It is eternal, mysterious, relentless love,
For the earth and for us.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 15
Word count: 104

Translation © by Jean-Pierre Granger
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris