Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The Star of Bethlehem
Song Cycle by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901)
View original-language texts alone: Der Stern von Bethlehem
Die Erde schweigt, es leuchten die Sterne, sie grüßen klar aus himmlischer Ferne. Geheimnisvoll durch Palmen es rauschet, in sehnender Wacht die Erde lauschet. Über Strom und Meer, über Tal und Höhen mit ahnendem Zug die Lüfte wehen. Ob auch verblüht die Blümlein liegen, es möchte ihr Duft die Starre besiegen. Unsichtbar schwebt durch die nächtliche Stunde nach so banger Zeit lichttröstende Kunde! Von oben kommt's wie tauender Regen, tu', Erde, dich auf dem himmlischen Segen.
Text Authorship:
- by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Go to the general single-text view
The world is silent! The stars shine, With clarity they greet us From heavenly remoteness. Mysteriously There is a soughing in the palms, In yearning watchfulness The world harkens. Over river and sea, Over valley and heights With a strain of premonition The breezes blow. Though the flowers Lie wilted, Their scent wishes To conquer the rigour. After such an anxious time, Invisibly through the Nightly hour wafts News bringing bright comfort! It comes from on high Like dewy rain, World, open yourself To the heavenly blessing.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-05
Line count: 24
Word count: 87
O segne die Weide, Schöpfer der Welt, du bist es, der Hirten und Herde erhält. Seid wach! Hoch über den Sternen dein Auge wacht es sieht uns am Tag, im Dunkel der Nacht. Gepriesen, o Herr, der den Segen gibt, mit ewiger Treue die Seinen liebt. Seid wach! Doch wehe dem Volke, das deiner vergisst, sich gen dein Gebot mit Sünde vermisst. Einst kamen die Fluten vom Himmel herab, und Hirt und Herden versanken im Grab. Seid wach! Drum, Brüder, seid wach, es enteilet die Zeit: Die Stimme des Herrn, sie find' uns bereit. O segne die Weide, du Schöpfer der Welt, du bist es, der Hirten und Herde erhält. Seid wach! Du lenkest die Tage, du lenkest die Nacht, wohl dem, der zum Ende in Treuen gewacht!
Text Authorship:
- by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Go to the general single-text view
Oh bless the meadow, Creator of the world, It is Thou who sustains shepherds and flock. Be watchful! High above the stars Thy eye keeps watch, It sees us during the day, in the dark of night. Praises to Thee, oh Lord, who gives the blessing, Who loves His own with eternal faithfulness. Be watchful! But woe to the people who forget Thee, Who impudently transgress your commandments with sin. Once the floodwaters came down from the sky, And shepherds and flocks sank into the grave. Be watchful! Therefore, brethren, be watchful, time is fleeting: May the voice of the Lord find us ready. Oh bless the meadow, Creator of the world, It is Thou who sustains shepherds and flock. Be watchful! Thou guidest the days, Thou guidest the night, Blessed is he who watched in faithfulness to the end.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-05
Line count: 20
Word count: 140
Fürchtet euch nicht! Denn seht, Gott erhöret der Frommen Gebet. Ich kündige euch ein großes Heil, das allem Volke wird zuteil. Die Davidsstadt ist auserkoren, in ihr ward heute Nacht geboren Christus, der Herr! Alleluja! Ein Zeichen wird es euch bekunden: es liegt in Wickeln eingebunden in einer Krippe ein armes Kindlein, ein kleines, armes Kindelein. Alleluja! Ehre sei Gott in der Höhe, und Friede den Menschen auf Erden, die eines guten Willens sind.
Text Authorship:
- by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Go to the general single-text view
Be not afraid! For lo, God hears the prayers of the pious. I proclaim to you a great salvation That shall come to all people. The City of David has been chosen, In it this night was born Christ the Lord! Alleluia! A sign shall proclaim it to you: Wrapped in swaddling clothes, A poor child lies in a manger. A small, poor child. Alleluia! Glory be to God on high, And peace on earth to mankind Who are of goodwill.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-05
Line count: 16
Word count: 81
Der Lichtglanz schwindet, es schweiget der himmlische Chor. Von der Erde erheben die Hirten ihr Antlitz empor, von Ehrfurcht erfüllet, von wunderbar seligem Glück. Sie ziehen von dannen und lassen die Herde zurück. Nach Bethlehem eilend, im Herzen des Engels Wort, erreichen sie gläubig den ärmlichen Hort. Sie finden die Mutter und in der Krippe das Kind: Christus, den Herrn!
Text Authorship:
- by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Go to the general single-text view
The radiance vanishes, The heavenly choir falls silent. The shepherds raise their Faces from the earth, Filled with awe, [Filled] with wondrous blessed happiness. They travel hence And leave their herd behind. Hastening to Bethlehem, In their hearts the angel’s words, Devoutly they reach The poor shelter. They find the mother And in the manger the child: Christ the Lord!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-05
Line count: 15
Word count: 60
Gotteskind, wir beten dich an, denn du bist Christus, Gottes Sohn, dass du verlassen den Himmelsthron, nur aus Liebe hast du's getan. Als wir wachten in stiller Nacht, kam ein Engel licht und schön, hat uns aus den ew'gen Höh'n diese Kunde des Heils gebracht. Gotteskind, Erlöser der Welt, Licht, das alles Dunkel erhellt, Trost und Balsam für Leid und Qual, sei gegrüßt viel tausendmal. Was wir gehofft, es hat sich erfüllt, zu uns stieg nieder Gottes Wort. Du nimmst den Stachel der Armut fort, heil'ge Sehnsucht, sie wird gestillt. Welch ein Lohn wird dem Vertrau'n, welch ein Glück wird uns zuteil, dich, das längst verheiß'ne Heil, jetzt mit eignem Blick zu schau'n. Gotteskind, Erlöser der Welt, Licht, das alles Dunkel erhellt, Trost und Balsam für Leid und Qual, sei gegrüßt viel tausendmal.
Text Authorship:
- by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Go to the general single-text view
Godchild, we worship Thee, For Thou art Christ, the Son of God; That Thou hast left the throne of Heaven, Thou didst so only for love. As we were keeping watch in the quiet night, An angel, bright and beautiful, came [and] From the eternal heights Brought us this message of salvation. Godchild, Saviour of the world, Light that brightens all darkness, Comfort and balm for suffering and agony, We bring you many thousand greetings. What we had hoped for has come to be, God’s Word descended to us. Thou takest away the thorn of poverty, Holy yearning -- it is stilled. What a recompense trust receives, What a happiness comes to us, Now to see Thee, the long promised salvation, With our own eyes. Godchild, Saviour of the world, Light that brightens all darkness, Comfort and balm for suffering and agony, We bring you many thousand greetings.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-06
Line count: 24
Word count: 147
Zerstreuet euch, stürmende Wolken, beruhige dich, wirbelnder Sand! Durch die Wüste kommen gezogen die Weisen vom Morgenland. Und klarer als Mond und Sonne geleitet ein herrlicher Stern, der Hoffnung selige Wonne, sie zu den Gefilden des Herrn. Ist wieder die feurige Säule, ist Israels Führer zu schau'n? Sie fragen nicht und wollen der Treue des flammenden Sternes vertrau'n. Die Sehnsucht leiht ihnen Flügel, trägt weit von der Heimat sie fort, Jerusalems waldige Hügel, im Abendglanz liegen sie dort. Sie fragen an Zions Toren: "Wo finden wir Judas Herrn, den König, neugeboren? Wir sahen seinen Stern! Ihn anzubeten wir kommen aus fernem Morgenland, und keine Rast will uns frommen, bis unser Auge ihn fand." Doch, -- da aus der Stadt sie zogen, wo war das führende Licht? Am weiten Himmelsbogen den Stern erschauen sie nicht. Die Könige, trauerbefangen, durchreiten schweigend die Nacht und tragen ein heiß Verlangen nach des Sternes tröstender Pracht. Urplötzlich teilt sich das Dunkel; es senket sich erdenwärts, der Stern mit lichtem Gefunkel, und Freude durchströmet ihr Herz. Sie sehen ihn vor sich gehen, so glänzend wunderbar, vor Bethlehem blieb er stehen, dort, dort, wo das Kindlein war.
Text Authorship:
- by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Go to the general single-text view
Disperse, stormy clouds, Be calm, whirling sand! Travelling through the desert come The wise men from the East. And, more clear than moon and sun, A glorious star, The blessed joy of hope, Leads them to the realms of the Lord. Is the pillar of fire, Is the leader of Israel to be seen once more? They do not ask and wish to trust in The faithfulness of the flaming star. Yearning gives them wings, Carries them far from their homeland; Jerusalem’s forested hills -- There they lie in the evening glow. They ask at the doors of Zion: "Where do we find the Lord of Judah, The King, the newborn [King]? We saw His star! We have come from the distant East To worship Him, And we shall find no rest Until our eyes have seen Him." But, -- as they travelled forth from the city, Where was the guiding light? Upon the wide arc of heaven They do not see the star. The kings, filled with sad anxiety, Ride silently through the night And bear a fervent yearning For the comforting splendour of the star. Suddenly the darkness is parted; Down to earth sinks The star with a bright sparkling, And happiness flows through their hearts. They see it go before them, So radiantly wondrous, It stopped over Bethlehem, There, there where the child was.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-06
Line count: 40
Word count: 225
O König du, im armen Stall, wir fallen auf's Antlitz vor dir, der Engel jubelnden Widerhall, im Herzen hören ihn wir. Nimm hin den Weihrauch, Myrrh'n und Gold, nimm hin des Morgenlandes Gut. Wir stehen, o König, in deinem Sold, wir leben in deiner Hut. Im Weihrauch steig' das Gebet empor zu deinem Angesicht. Tu' auf deiner Gnade weites Tor, verschmähe die Bittenden nicht! Die Myrrhe deutet die Bitterkeit, dass du zu leiden kamst; doch auch, dass du die Schmerzen geweiht, von ihnen den Stachel nahmst. Wie lautres Gold sei unsre Lieb', so unverfälscht und rein. Was uns an Hab' und Schätzen blieb, all dies, o König, sei dein.
Text Authorship:
- by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Go to the general single-text view
Oh Thou King, in a poor stable, We fall upon our faces before Thee, The jubilant echoes of the angels We hear within our hearts. Accept the frankincense, myrrh, and gold, Accept the treasures of the east. We stand, oh King, in Thy service, We live under Thy protection. Amidst frankincense may our prayers rise Before Thy face. Open the wide gate of Thy mercy, Do not spurn the pleading ones! The myrrh signifies the bitterness That Thou didst come to suffer; But also that Thou hast sanctified the sorrows, And taken their sting from them. May our love [to Thee] be like refined gold, So genuine and pure. Whatever remains to us of [earthly] goods and treasures, All of it, o King, shall be Thine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-30
Line count: 20
Word count: 126
Stille ist's im heil'gen Raum, auch die Weisen zogen zur Heimat zurück. Alles löst sich ihnen wie ein Traum, was sie geschaut an seligem Glück. Nur ein mattes Lichtlein brennt vor dem Heiligtum der Krippe. Christi Mutter kniet davor, leise regt sich ihre Lippe, die im Kinde Gott bekennt. Aus der Seele tönt's empor, wundersam neu: "Magnificat!" Nur dem Kindlein flüstert sie's zu, dass sie alles verstanden hat, alles verschließt in schweigender Ruh'. Christkind blickt die Mutter an tiefer als der Meeresgrund. Ein erstes Lächeln bricht sich Bahn um des Knäbleins lieblichen Mund. Sanft Maria das Händchen hält, streichelt es zärtlich und lind. Schlumm're süß, Erlöser der Welt. Schlumm're süß, du göttliches Kind.
Text Authorship:
- by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Go to the general single-text view
It is silent in the holy chamber, The wise men, too, have travelled back to their homeland. Everything that they saw of blessed happiness dissolves for them like a dream. Only a faint light burns Before the sanctuary of the manger. The mother of Christ kneels before it, Quietly her lips are moving, Acknowledging God in the child. From her soul sounds forth Wondrously anew: "Magnificat!" Only to the child she whispers That she has understood everything, [Has] locked everything [into her breast] in silent peace. The Christchild gazes at the mother [With a gaze that is] deeper than the bottom of the sea. A first smile breaks forth Upon the little boy's sweet mouth. Gentle Mary holds His little hand And caresses it tenderly and gently. Slumber sweetly, Saviour of the world. Slumber sweetly, Thou divine child.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-05
Line count: 22
Word count: 138
Die Erde schweigt! Es leuchten die Sterne, sie grüßen klar aus himmlischer Ferne. Geheimnisvoll durch Palmen es rauschet, in liebender Wacht die Erde lauschet. Ob auch verblüht die Blümlein liegen, es möchte ihr Duft die Starre besiegen. Frohlocke, Welt, dem Tod entwunden hast du in Christ das Leben gefunden. Alleluja!
Text Authorship:
- by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Go to the general single-text view
The world falls silent! The stars shine, With clarity they greet us From heavenly remoteness. There is a mysterious Soughing in the palms, In loving watchfulness The world harkens. Though the flowers Lie wilted, Their scent wishes To conquer the rigour. Rejoice, world, Wrested from death, You have found Life in Christ. Alleluia!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-05
Line count: 17
Word count: 53