LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Three Songs of a Negro Woman

Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)

View original-language texts alone: Trois Chansons de Négresse

1. Mon histoire
 (Sung text)
Language: French (Français) 
J'étais toute petite
Quand un grand négrier,
Cachant la vérité,
Me fit venir d'Afrique.

On nous entassa toutes
Dans une barque à voiles
Et je compris en route
Que j'étais une esclave!

Devant la vérité
Pauvre de moi, mes frères,
Voyez cette misère,
Horrible à constater.

Ah! je n'étais plus même
Précipitation,
J'étais calamité
Et indignation.

Maintenant on est libre
De tous ses mouvements,
On a beau être nègre,1
On est comme les Blancs.

La jambe par devant,
La jambe par derrière,
Nous sommes des enfants
 Libres et volontaires.

Text Authorship:

  • by Jules Supervielle (1884 - 1960), appears in Bolivar

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Jules Supervielle (1884 - 1960)
1. My story
Language: English 
I was very small
when a tall slave-trader, 
hiding the truth, 
brought me from Africa. 

We were all 
crammed into a sailing ship, 
and I found out during the journey
that I was a slave! 

Before the truth, 
poor me, my brothers, 
look on this misery, 
horrible to see. 

I was no longer even 
precipitation. 
I was calamity 
and indignation. 

Now we're totally free. 

We may be negroes1,
but we're just like the whites. 

One leg before, 
one leg behind, 
we are free and
willful children.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jules Supervielle (1884 - 1960), appears in Bolivar
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 properly translated, this word would get our website banned by censorware.


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 88

Translation © by Faith J. Cormier
2. Abandonnée
 (Sung text)
Language: French (Français) 
En attendant je serai
À la maison toute seule,
Sans avoir un seul baiser
À me mettre sous la gueule.

J'aurai tout plaisir gâté,
Comme une pauvre orpheline,
Le coeur pâle d'anxiété
Je ferai triste cuisine.

Je salerai mes repas
Avec des larmes brûlantes,
Je m'en irai pas à pas
Vers les solutions violentes.

Mais, mon petit, voici l'heure
De ton alimentation.
Étant femme, avec pudeur,
J'irai derrière un buisson
Donner mon sein de couleur
À notre petit garçon.

Text Authorship:

  • by Jules Supervielle (1884 - 1960), appears in Bolivar

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Jules Supervielle (1884 - 1960)
2. Abandoned
Language: English 
 Till then, 
 I'll be all alone in the house
 without a single kiss. 
 
 
 All my pleasure will be spoilt,
 like a poor orphan,
 my heart pale with anxiety, 
 I will be a sad cook. 
 
 I will salt my meals 
 with burning tears 
 and slowly turn 
 toward violent solutions. 
 
 But, little one, it's time 
 to feed you. 
 Being a woman, I will modestly 
 go behind a bush 
 to give my coloured breast 
 to our little boy.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jules Supervielle (1884 - 1960), appears in Bolivar
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 76

Translation © by Faith J. Cormier
3. Sans feu ni lieu
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Pour les enfants sans feu ni lieu
Faudrait une chanson si belle
Qu'elle puisse leur tenir lieu
De demeure très naturelle.

Tout ce dont ils auraient besoin,
Un peu de lait, un peu d'étoffe,
Ainsi que tous les autres soins,
Ils les trouveraient dans les strophes,

Afin de leur faire comprendre
Qu'ils sont moins seuls qu'ils n'ent ont l'air,
Même au milieu de la montagne
Et de la guerre et de l'hiver.

Text Authorship:

  • by Jules Supervielle (1884 - 1960), appears in Bolivar

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Jules Supervielle (1884 - 1960)
3. With neither hearth nor home
Language: English 
 For the children with neither hearth nor home, 
 we need a song so beautiful 
 that it can take the place 
 of a very natural dwelling for them. 
 
 All they need - 
 a little milk, a little cloth, 
 all other care - 
 will they find in its verses, 
 
 to make them understand 
 that they are not as alone as they seem,
 even amidst mountains 
 and war and winter.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jules Supervielle (1884 - 1960), appears in Bolivar
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Faith J. Cormier
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris