Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The Sea, Poem by Jean Richepin
Song Cycle by Marie Jaëll (1846 - 1925)
View original-language texts alone: La Mer, poème de Jean Richepin
Au firmament teinté de rose et de lilas On dirait qu'une main nonchalante et distraite De l'aurore endormie ouvre la gorgerette Et découvre le sein voilé de falbalas. Mon quart est fait. Je vais me coucher. Je suis las. Mais avant, toi que j'aime et que mon œil regrette, Je veux te dire adieu, céleste pâquerette, Dernière étoile qui dans l'ombre étincelas. Adieu, jusqu'à ce soir, fleur du jardin nocturne, Dont le calice clair, incliné comme une urne, Versait à mes regards son vin de rayons blancs. Adieu ! Ton feu pâlit dans l'air plus diaphane ; Et repliant sur toi tes pétales tremblants, Parmi les prés d'azur ton bouton d'or se fane.
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), "Quatre heures du matin", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 15, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886
Go to the general single-text view
In the sky tinged with pink and lilac it's as though a nonchalant, distracted hand is exposing the throat of the sleeping dawn and lifting the frilly veils from her breast. I've finished my watch. I'm heading to bed. I'm tired. But first, to you whom I love and my eyes regret, I want to say goodbye, celestial daisy, last star who twinkled in the darkness. Goodbye until this evening, flower of night's garden, whose bright cup, leaning like a vase, poured into my vision its wine of white light. Goodbye! your fire grows pale in the clearer air; and bending inward its trembling petals your buttercup grows pale among the meadows of blue.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Quatre heures du matin", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 15, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-09-08
Line count: 14
Word count: 114
Voici ce que chante un vieux chant ! Les vagues parlent en marchant. L'une dit à l'autre : Ma sœur, Pour nous la vie est sans douceur. Vois combien vite en est le cours ! A court passage, plaisirs courts ! Mais l'autre lui répond : Ma sœur, Sa breveté fait sa douceur. A longue existence, longs soins ! Et vivre peu, c'est souffrir moins.
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), "Causeries de vagues", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 26, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886
See other settings of this text.
Here's what an old chant says: the waves talk as they move. One tells the other: "My sister, for us life has no sweetness. See how rapid its course is! Its passage is short, its pleasures are too!" But the other replies: "My sister, its brevity makes its sweetness. Long life means extended woes ! And living little means suffering less."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Causeries de vagues", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 26, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-09-08
Line count: 10
Word count: 60
-- Papillons, ô papillons, Restez au ras des sillons. Tout au plus courez la brande. C'est assez pour vos ébats. Qu'allez-vous faire là-bas, Tout petits sur la mer grande ? -- Laisse-nous, décourageux ! Il faut bien voir d'autres jeux Que ceux dont on a coutume. Quand on est lassé du miel, Ne sais-tu pas que le fiel Est doux par son amertume ? -- Mais des fleurs pour vos repas, Là-bas vous n'en aurez pas. On n'en trouve que sur terre. Pauvres petits malheureux, Vous mourrez le ventre creux Sur l'eau nue et solitaire. -- Ô l'ennuyeux raisonneur Qui met sur notre bonheur L'éteignoir d'avis moroses ! Ne vois-tu pas que ces prés Liquides sont diaprés De lis, d'œillets et de roses ? -- Papillons, vous êtes fous. Ces fleurs-là m'entendez-vous, Ce sont les vagues amères Où les rayons miroitants Font éclore le printemps Dans un jardin de chimères. -- Qu'importe, si nous croyons Aux fleurs de qui ces rayons Dorent la belle imposture ! Dût-on ne point les saisir, N'est-ce pas encor plaisir Que d'en risquer l'aventure ? -- Allez, vous avez raison. Comme vous à l'horizon Mes vœux portent leur offrande. Poëtes et papillons, Partons en gais tourbillons, Tout petits sur la mer grande.
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), "Les papillons", appears in La Mer, in 3. Marines, no. 2
See other settings of this text.
- Butterflies, oh butterflies, stay down among the furrows. At most flit about on the heath. That's enough for your frolics. What will you do out there, tiny on the vast ocean? - Let us alone, you discourager! We do need to see other games, other than the usual ones. When one is tired of honey don't you know that gall is sweet in its bitterness? - But the flowers you need to visit are not there, you'll not find one. They exist only on land. Poor little unfortunates, you will die with empty bellies on the naked lonely water -Oh you boring reasoner, draping over our happiness the wet blanket of glum advice. Don't you see that those liquid meadows are iridescent with lilies, carnations and roses? - Butterflies, you are crazy, listen, those flowers are bitter ocean waves in which the shimmering rays cause a springtime to bloom in a garden of fantasies. - What does it matter, if we believe in the flowers whose rays gild a beautiful deception! Even if we couldn't touch them, isn't there still a pleasure in risking the adventure? - Okay, you are right. My wishes like yours carry an offering to the horizon. We poets and butterflies venture out in a gay whirlwind, tiny on the vast ocean.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Les papillons", appears in La Mer, in 3. Marines, no. 2
Go to the general single-text view
Translation of title "Les papillons" = "The Butterflies"This text was added to the website: 2025-09-08
Line count: 42
Word count: 212
Pauvres voyageurs las qui vont cherchant fortune, Des oiseaux de passage au mât se sont posés, Et leur chant retentit par les airs accoisés Dans la hune. Vers son pâle amoureux gonflant sa gorge brune, La mer envoie au ciel ses vœux inapaisés. Des lèvres de ses flots monte un vol de baisers À la lune. Pauvres voyageurs las, vous trouverez fortune. Vous oublierez vos maux aux pays embrasés, Là-bas ! Et c'est de quoi si gaîment vous causez Dans la hune. Mais toi, mer, à quoi bon gonfler ta gorge brune ? De l'astre qui te fuit tes beaux seins méprisés Se soulèvent en vain vers les lointains baisers De la lune. Heureux le simple cœur qui va cherchant fortune Avec des rêves sûrs d'être réalisés ! Il est joyeux ainsi que ces oiseaux posés Dans la hune. Moi, j'ai, comme la mer gonflant sa gorge brune, D'impossibles désirs, des vœux inapaisés, Et je prodigue aussi d'inutiles baisers À la lune.
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), "Baisers perdus", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 10, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886
Go to the general single-text view
Poor tired travellers in search of a fortune, some migrating birds have perched up near the sails, and their singing resounds through the tautness of the air among the masts. The sea swelling her dark bosom towards her pale lover sends up to the sky her unrequited wishes. From her waves' lips a flight of kisses rise to the moon. You, poor tired travellers, will find your fortune, you'll forget your troubles in sun-drenched countries, out there! And that is what you chat about so gaily among the masts. But ocean, what's the use of swelling your dark bosom? Your beautiful breasts, scorned by the bright one that flees you, lift themselves in vain towards the distant kisses of the moon. Happy the simple-hearted man who seeks his fortune with dreams that are sure to come true! He is joyful like the birds that have perched among the masts. But I, like the ocean swelling her dark bosom, have impossible desires, unsatisfied wishes, and I too send up many useless kisses to the moon.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Baisers perdus", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 10, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-09-08
Line count: 24
Word count: 174
Sur la mer qui brame Le bateau partit, Tout seul, tout petit, Sans voile, à la rame. Si nous chavirons Plus ne reviendrons Sur les avirons Tirons ! La mer est méchante ; Mais l'homme joyeux N'a pas froid aux yeux. Elle gueule. Il chante. Si nous chavirons, Nous le sentirons Sur les avirons Tirons ! Sur la mer qui rage Le bateau dansa. Nous connaissons ça, Et bren pour l'orage ! Point ne chavirons. Nous en reviendrons. Sur les avirons Tirons ! Sur la mer qui roule Et vomit l'embrun Le ciel lourd et brun En trombe s'écroule. Si nous ne virons, Nous y périrons. Sur les avirons Tirons ! Sur la mer qui brame Il est revenu Tout seul et tout nu Le bateau sans rame. Plus ne partirons, Plus ne reviendrons. Sous les goëmons Dormons !
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), "En ramant", written 1886, appears in La Mer, in 5. Les gas, no. 2, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886
See other settings of this text.
On the wailing sea the boat sets off, alone and very small, with no sail, just with oars. If we capsize, we won't return. Pull, let's pull on the oars! The sea is wicked; but the joyful man is not chicken-hearted. She yells. He sings. If we capsize, we will suffer. Pull, let's pull on the oars! On the raging sea the boat dances. We're familiar with that, to hell with the storm! We won't capsize. We will survive. Pull, let's pull on the oars! On the sea that rolls and vomits spray, the heavy dark sky descends in a waterspout. If we don't change direction we will perish. Pull, let's pull on the oars! On the wailing sea the boat has returned, a boat with no oars, alone and empty. We will never again set out and come back. Under the seaweed let us sleep!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "En ramant", written 1886, appears in La Mer, in 5. Les gas, no. 2, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-09-08
Line count: 35
Word count: 146
Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre, Une larme tombe, puis une autre, Toi, [qui]1 pleures-tu ? Ton doux pays, Tes parents lointains, ta fiancée. Moi, mon existence dépensée En vœux trahis. Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre. Une larme tombe, puis une autre. Semons dans la mer ces pâles fleurs. À notre sanglot qui se lamente Elle répondra par la tourmente Des flots hurleurs. Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre. Une larme tombe, puis une autre. Le flux de la mer en est grossi Et d'une salure plus épaisse, Depuis si longtemps que notre espèce Y pleure ainsi. Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre. Une larme tombe, puis une autre. Peut-être toi-même, ô triste mer, Mer au goût de larme âcre et salée, Es-tu de la terre inconsolée Le pleur amer.
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), "Larmes", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 17, Paris, Éd. Maurice Dreyfous, first published 1886
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Flégier: "que"
We mourn our griefs, each of us, One tear follows, then another, You, who do you weep for? Your sweet homeland, Your faraway parents, your fiancée. For me, [I weep for] my existence, wasted On broken vows. We mourn our griefs, each of us. One tear follows, then another. Let's sew the sea with these pale flowers. To our sobs of lament [the sea] will respond with the turmoil Of howling waves. We mourn our griefs, each of us. One tear follows, then another. The flow of the tides is magnified And it grows saltier, As long as our species Mourns there as well. We mourn our griefs, each of us. One tear follows, then another. Perhaps you yourself, oh sad sea, Sea that tastes of acrid, salty tears, Are, for the inconsolable earth, Weeping bitterly.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Larmes", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 17, Paris, Éd. Maurice Dreyfous, first published 1886
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Les larmes" = "The tears"
"Larmes" = "Tears"
This text was added to the website: 2020-01-03
Line count: 24
Word count: 136