LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,906)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

The Sea, Poem by Jean Richepin

Song Cycle by Marie Jaëll (1846 - 1925)

View original-language texts alone: La Mer, poème de Jean Richepin

1. Quatre heures du matin  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Au firmament teinté de rose et de lilas 
On dirait qu'une main nonchalante et distraite
De l'aurore endormie ouvre la gorgerette 
Et découvre le sein voilé de falbalas.

Mon quart est fait. Je vais me coucher. Je suis las. 
Mais avant, toi que j'aime et que mon œil regrette,
Je veux te dire adieu, céleste pâquerette,
Dernière étoile qui dans l'ombre étincelas.

Adieu, jusqu'à ce soir, fleur du jardin nocturne,
Dont le calice clair, incliné comme une urne,
Versait à mes regards son vin de rayons blancs.

Adieu ! Ton feu pâlit dans l'air plus diaphane ;
Et repliant sur toi tes pétales tremblants,
Parmi les prés d'azur ton bouton d'or se fane.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Quatre heures du matin", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 15, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886

Go to the general single-text view

by Jean Richepin (1849 - 1926)
1. Four in the morning
Language: English 
In the sky tinged with pink and lilac
it's as though a nonchalant, distracted hand
is exposing the throat of the sleeping dawn
and lifting the frilly veils from her breast.

I've finished my watch. I'm heading to bed. I'm tired.
But first, to you whom I love and my eyes regret,
I want to say goodbye, celestial daisy,
last star who twinkled in the darkness.

Goodbye until this evening, flower of night's garden,
whose bright cup, leaning like a vase,
poured into my vision its wine of white light.
 
Goodbye! your fire grows pale in the clearer air;
and bending inward its trembling petals 
your buttercup grows pale among the meadows of blue.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Quatre heures du matin", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 15, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-08
Line count: 14
Word count: 114

Translation © by Peter Low
2. Causeries de vagues  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Voici ce que chante un vieux chant !
Les vagues parlent en marchant.

L'une dit à l'autre : Ma sœur,
Pour nous la vie est sans douceur.

Vois combien vite en est le cours ! 
A court passage, plaisirs courts ! 

Mais l'autre lui répond : Ma sœur,
Sa breveté fait sa douceur.

A longue existence, longs soins !
Et vivre peu, c'est souffrir moins.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Causeries de vagues", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 26, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886

See other settings of this text.

by Jean Richepin (1849 - 1926)
2. Waves conversing
Language: English 
Here's what an old chant says:
the waves talk as they move.

One tells the other: "My sister,
for us life has no sweetness.

See how rapid its course is!
Its passage is short, its pleasures are too!"

But the other replies: "My sister,
its brevity makes its sweetness.

Long life means extended woes !
And living little means suffering less."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Causeries de vagues", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 26, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-08
Line count: 10
Word count: 60

Translation © by Peter Low
3. Les papillons  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
-- Papillons, ô papillons, 
Restez au ras des sillons.
Tout au plus courez la brande.
C'est assez pour vos ébats.
Qu'allez-vous faire là-bas, 
Tout petits sur la mer grande ? 

-- Laisse-nous, décourageux ! 
Il faut bien voir d'autres jeux 
Que ceux dont on a coutume.
Quand on est lassé du miel,
Ne sais-tu pas que le fiel
Est doux par son amertume ?

-- Mais des fleurs pour vos repas,
Là-bas vous n'en aurez pas.
On n'en trouve que sur terre.
Pauvres petits malheureux,
Vous mourrez le ventre creux
Sur l'eau nue et solitaire.

-- Ô l'ennuyeux raisonneur 
Qui met sur notre bonheur 
L'éteignoir d'avis moroses !
Ne vois-tu pas que ces prés 
Liquides sont diaprés 
De lis, d'œillets et de roses ?

-- Papillons, vous êtes fous.
Ces fleurs-là m'entendez-vous, 
Ce sont les vagues amères 
Où les rayons miroitants 
Font éclore le printemps 
Dans un jardin de chimères.

-- Qu'importe, si nous croyons 
Aux fleurs de qui ces rayons 
Dorent la belle imposture !
Dût-on ne point les saisir, 
N'est-ce pas encor plaisir
Que d'en risquer l'aventure ?

-- Allez, vous avez raison.
Comme vous à l'horizon
Mes vœux portent leur offrande.
Poëtes et papillons,
Partons en gais tourbillons,
Tout petits sur la mer grande.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Les papillons", appears in La Mer, in 3. Marines, no. 2

See other settings of this text.

by Jean Richepin (1849 - 1926)
3. The Butterflies
Language: English 
- Butterflies, oh butterflies,
stay down among the furrows.
At most flit about on the heath.
That's enough for your frolics.
What will you do out there,
tiny on the vast ocean?

- Let us alone, you discourager!
We do need to see other games,
other than the usual ones.
When one is tired of honey
don't you know that gall
is sweet in its bitterness?

- But the flowers you need to visit
are not there, you'll not find one. 
They exist only on land.
Poor little unfortunates,
you will die with empty bellies
on the naked lonely water

-Oh you boring reasoner,
draping over our happiness
the wet blanket of glum advice.
Don't you see that those liquid
meadows are iridescent
with lilies, carnations and roses?

- Butterflies, you are crazy,
listen, those flowers
are bitter ocean waves
in which the shimmering  rays
cause a springtime to bloom
in a garden of fantasies.

- What does it matter, if we believe
in the flowers whose rays
gild a beautiful deception!
Even if we couldn't touch them,
isn't there still a pleasure
in risking the adventure?

- Okay,  you are right.
My wishes like yours
carry an offering to the horizon.
We poets and butterflies
venture out in a gay whirlwind,
tiny on the vast ocean.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Les papillons", appears in La Mer, in 3. Marines, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Les papillons" = "The Butterflies"

This text was added to the website: 2025-09-08
Line count: 42
Word count: 212

Translation © by Peter Low
4. Baisers perdus  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Pauvres voyageurs las qui vont cherchant fortune,
Des oiseaux de passage au mât se sont posés,
Et leur chant retentit par les airs accoisés
        Dans la hune.

Vers son pâle amoureux gonflant sa gorge brune,
La mer envoie au ciel ses vœux inapaisés.
Des lèvres de ses flots monte un vol de baisers 
        À la lune.

Pauvres voyageurs las, vous trouverez fortune.
Vous oublierez vos maux aux pays embrasés,
Là-bas ! Et c'est de quoi si gaîment vous causez 
        Dans la hune.

Mais toi, mer, à quoi bon gonfler ta gorge brune ? 
De l'astre qui te fuit tes beaux seins méprisés
Se soulèvent en vain vers les lointains baisers
        De la lune.

Heureux le simple cœur qui va cherchant fortune 
Avec des rêves sûrs d'être réalisés ! 
Il est joyeux ainsi que ces oiseaux posés 
        Dans la hune.

Moi, j'ai, comme la mer gonflant sa gorge brune,
D'impossibles désirs, des vœux inapaisés,
Et je prodigue aussi d'inutiles baisers 
        À la lune.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Baisers perdus", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 10, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886

Go to the general single-text view

by Jean Richepin (1849 - 1926)
4. Kisses lost
Language: English 
Poor tired travellers in search of a fortune,
some migrating birds have perched up near the sails,
and their singing resounds through the tautness of the air 
among the masts.

The sea swelling her dark bosom towards her pale lover
sends up to the sky her unrequited wishes.
From  her waves' lips a flight of kisses rise
to the moon.

You, poor tired travellers, will find your fortune,
you'll forget your troubles in sun-drenched countries,
out there! And that is what you chat about so gaily
among the masts.

But ocean, what's the use of swelling your dark bosom?
Your beautiful breasts, scorned by the bright one that flees you,
lift themselves in vain towards the distant kisses
of the moon.

Happy the simple-hearted man who seeks his fortune
with dreams that are sure to come true!
He is joyful like the birds that have perched
among the masts.

But I, like the ocean swelling her dark bosom,
have impossible desires, unsatisfied wishes,
and I too send up many useless kisses
to the moon.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Baisers perdus", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 10, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-08
Line count: 24
Word count: 174

Translation © by Peter Low
5. En ramant  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Sur la mer qui brame
Le bateau partit,
Tout seul, tout petit,
Sans voile, à la rame.
Si nous chavirons
Plus ne reviendrons
Sur les avirons
  Tirons !

La mer est méchante ;
Mais l'homme joyeux
N'a pas froid aux yeux.
Elle gueule. Il chante.
Si nous chavirons,
Nous le sentirons
Sur les avirons
  Tirons !

Sur la mer qui rage
Le bateau dansa.
Nous connaissons ça,
Et bren pour l'orage !
Point ne chavirons.
Nous en reviendrons.
Sur les avirons
  Tirons !

Sur la mer qui roule
Et vomit l'embrun
Le ciel lourd et brun
En trombe s'écroule.
Si nous ne virons,
Nous y périrons.
Sur les avirons
  Tirons !

Sur la mer qui brame
Il est revenu
Tout seul et tout nu
Le bateau sans rame.
Plus ne partirons,
Plus ne reviendrons.
Sous les goëmons
  Dormons !

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "En ramant", written 1886, appears in La Mer, in 5. Les gas, no. 2, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886

See other settings of this text.

by Jean Richepin (1849 - 1926)
5. While rowing
Language: English 
On the wailing sea
the boat sets off,
alone and very small,
with no sail, just with oars.
If we capsize, 
we won't return.
Pull, let's pull on the oars!

The sea is wicked;
but the joyful man
is not chicken-hearted.
She yells. He sings.
If we capsize, 
we will suffer.
Pull, let's pull on the oars!

On the raging sea
the boat dances.
We're familiar with that,
to hell with the storm!
We won't capsize.
We will survive.
Pull, let's pull on the oars!

On the sea that rolls 
and vomits spray,
the heavy dark sky
descends in a waterspout. 
If we don't change direction
we will perish.
Pull, let's pull on the oars!

On the wailing sea
the boat has returned,
a boat with no oars,
alone and empty.
We will never again
set out and come back.
Under the seaweed let us sleep!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "En ramant", written 1886, appears in La Mer, in 5. Les gas, no. 2, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-08
Line count: 35
Word count: 146

Translation © by Peter Low
6. Larmes  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre,
Une larme tombe, puis une autre,
Toi, [qui]1 pleures-tu ? Ton doux pays,
Tes parents lointains, ta fiancée.
Moi, mon existence dépensée
    En vœux trahis.

Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre.
Une larme tombe, puis une autre.
Semons dans la mer ces pâles fleurs.
À notre sanglot qui se lamente 
Elle répondra par la tourmente
    Des flots hurleurs.

Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre.
Une larme tombe, puis une autre.
Le flux de la mer en est grossi
Et d'une salure plus épaisse,
Depuis si longtemps que notre espèce
    Y pleure ainsi.

Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre.
Une larme tombe, puis une autre.
Peut-être toi-même, ô triste mer,
Mer au goût de larme âcre et salée,
Es-tu de la terre inconsolée
    Le pleur amer.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Larmes", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 17, Paris, Éd. Maurice Dreyfous, first published 1886

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Flégier: "que"

by Jean Richepin (1849 - 1926)
6. Tears
Language: English 
We mourn our griefs, each of us,
One tear follows, then another,
You, who do you weep for? Your sweet homeland,
Your faraway parents, your fiancée.
For me, [I weep for] my existence, wasted
    On broken vows.

We mourn our griefs, each of us.
One tear follows, then another.
Let's sew the sea with these pale flowers.
To our sobs of lament
[the sea] will respond with the turmoil
    Of howling waves.

We mourn our griefs, each of us.
One tear follows, then another.
The flow of the tides is magnified
And it grows saltier,
As long as our species
    Mourns there as well.

We mourn our griefs, each of us.
One tear follows, then another.
Perhaps you yourself, oh sad sea, 
Sea that tastes of acrid, salty tears,
Are, for the inconsolable earth,
    Weeping bitterly.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Larmes", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 17, Paris, Éd. Maurice Dreyfous, first published 1886
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Les larmes" = "The tears"
"Larmes" = "Tears"



This text was added to the website: 2020-01-03
Line count: 24
Word count: 136

Translation © by Laura Prichard
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris