Je sais que mon Sauveur vit

Cantata by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767)

Word count: 427
Original language: Ich weiß, daß mein Erlöser lebt
1. Ich weiß, daß mein Erlöser lebt[sung text checked 1 time]
Aria (Tenor)
 Ich weiß, daß mein Erlöser lebt;
 Er lebt und mir zu Freude,
 Laß sein, daß ich im Leide
 In Arbeit, Müh und Plage
 Viel Stunden meiner Tage
 Muß auf der Welt verschmerzen:
 Blüht doch der Trost im Herzen.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Ebenezer Prout) , "I know that my Redeemer lives"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je sais que mon Sauveur vit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
1. Je sais que mon Sauveur vit
Je sais que mon Sauveur vit ;
Il vit pour ma joie,
Que cela soit que moi dans la souffrance,
Dans le travail, la peine et le trouble,
Pendant beaucoup d'heures de mes jours,
Je doive résister dans ce monde ;
Pourtant la consolation fleurit dans mon cœur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-05-04 00:00:00
Last modified: 2015-05-04 13:43:17
Line count: 7
Word count: 48

Translation © by Guy Laffaille
2. Er lebt und ist von Toten auferstanden![sung text checked 1 time]
Recitativo (Tenor)
 Er lebt und ist von Toten auferstanden!
 Hierauf beruht der Grund, der als ein Fels
 Den festen Glauben trägt zur Hoffnung meiner Seligkeit.
 Bejammert' ich im Garten seine Banden,
 Die ihm der Feinde Gift und Neid
 Durch den Verräter angelegt; 
 Ward auch mein Herze wund,
 Da man ihm soviel Wunden mit scharfen Geißeln schmiß;
 Hab ich so manchen Stich
 Mit Ach und Weh’ empfunden,
 Da man sein Haupt mit Dornen stach
 Und jämmerlich zerriß;
 Folgt ich halbtot bis Golgatha ihm nach,
 Da er die Last und Schmach des Kreuzes selber trug.
 Und ihn die Grausamkeit an solches schlug;
 War meine Seele voll Bekümmernis,
 Ais man den Leib zu Grabe brachte.
 Und aller Traurigkeit ein traurig Ende machte,
 So mußten doch bei seinem Blutvergießen
 Aus mir zugleich auch Freudentränen fließen,
 Weil er durch seinen Tod die Schulden meiner Not
 An meiner Stelle wollen büßen.
 Allein ich wäre schlecht getrost't
 Und gar nicht ganz erlöst,
 Wenn er nicht wär aus eigner Kraft erstanden.
 Nun aber ist der Trost vorhanden,
 Und der bestehe fest,
 Daß auch der letzte Scherf für mich bezahlet sei,
 Und das Gesetz an mir nichts mehr zu fordem habe;
 Denn heute läßt Gott meinen Bürgen
 Aus dem Grabe, als aus dem Schuldturm, wieder frei.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
2.
Recitative
Il vit et s'est levé des morts !
Là-dessus repose la fondation
Sur qui, comme sur un rocher, la foi solide
Dans mon salut repose.
Dans le jardin j'ai déploré ses liens
Que le venin et la jalousie des ennemis
Ont déposé sur lui à travers le traître ;
Mon cœur aussi a été blessé
Quand tant de blessures on l'a faites
En le frappant avec des verges coupantes ;
J'ai reçu tant de coups
Avec douleur et malheur,
Quand on perçait sa tête avec les épines
Et le déchirait lamentablement ;
Je l'ai suivi à moitié mort jusqu'au Golgotha,
Quand il portait lui-même le fardeau et la honte de la croix.
Et une telle cruauté le frappait ;
Mon âme était pleine de tristesse
Tandis qu'on portait ton corps à la tombe.
Et toute cette tristesse faisait une triste fin,
Mais pourtant devant son sang qui coule ce qui doit
Couler de moi ce sont des larmes de joie,
Car à travers sa mort la responsabilité de ma détresse
Il l'expierait à ma place.
S'il n'avait pas ressuscité de sa propre force.
Mais maintenant la consolation est à portée de main
Et existe solidement,
car même le dernier denier est payé pour moi
Et la loi ne doit plus rien me demander,
Car aujourd'hui Dieu est mon garant
Pour sortir de la tombe comme de la prison pour dettes, libre à nouveau.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-05-04 00:00:00
Last modified: 2015-05-04 13:45:37
Line count: 32
Word count: 234

Translation © by Guy Laffaille
3. Gott Lob, daß mein Erlöser lebt[sung text checked 1 time]
Aria (Tenor)
 Gott Lob, daß mein Erlöser lebt,
 Er lebt, so wird sein Leben
 Im Tode mir gegeben.
 Drum will ich freudig sterben,
 Die Freude dort zu erben,
 Die mir im Engel-Orden
 Von ihm vermachet worden.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
3.
Aria
Louez Dieu que mon Sauveur vive !
Il vit, ainsi sa vie
Me sera donnée dans la mort.
Donc je mourrai heureux
Pour hériter de cette joie
Que dans l'ordre des anges
Il me lègue.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-05-04 00:00:00
Last modified: 2015-05-04 13:47:56
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Guy Laffaille
4. So biet ich allen Teufeln Trutz![sung text checked 1 time]
Recitativo (Tenor)
 So biet ich allen Teufeln Trutz!
 Mein Held, mein Jesus ist mein Schutz.
 Der Glaube wird mir nimmer zu Schanden.
 Soll ich verloren gebn?
 So ist auch Christus nicht erstanden!
 Er aber lebt, so muß ich auch
 Durch ihn zum Leben auferstehn
 Und in sein Reich der Ruh und Ehre ziehn.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
4.
Recitative
Ainsi j'invite toutes les défenses du diable !
Mon héros, mon Jésus est mon bouclier.
La foi ne me mènera jamais à la honte.
Devrais-je abandonner comme si tout était perdu ?
Alors le Christ n'aurait pas ressuscité !
Mais il vit, alors moi aussi je dois
À travers lui ressusciter à la vie
Et en son royaume être amené.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-05-04 00:00:00
Last modified: 2015-05-04 13:48:14
Line count: 9
Word count: 61

Translation © by Guy Laffaille
5. Nun, ich halte mich bereit[sung text checked 1 time]
Aria (Tenor)
 Nun, ich halte mich bereit:
 Meines Leibes Sterblichkeit
 Auf der Erden abzulegen.
 Kommt, ihr Engel, kommt entgegen,
 Traget meine Seele hin,
 Daß ich bald bei Jesus bin!
 Ach, wie herzlich wünsch ich mir:
 war ich heute noch bei dir!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
5.
Aria
Maintenant je me tiens prêt :
La mortalité de mon corps
Va être déposée sur la terre.
Venez, anges, venez à ma rencontre,
Emportez mon âme
Pour que je sois bientôt près de Jésus !
Ah, comme je voudrais sincèrement
Être aujourd'hui être près de toi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-05-04 00:00:00
Last modified: 2015-05-04 13:47:26
Line count: 9
Word count: 48

Translation © by Guy Laffaille