Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu !

Cantata by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767)

Word count: 311
Original language: Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit
1. Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit! [sung text checked 1 time]
Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit!
Die uns vor der Zeit geliebet, die uns in der Zeit umgibet,
die uns nach der Zeit erhöhet, selig, wer sich ihrer freut!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu !", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
1. Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu !
Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu !
Lui qui nous a aimé avant le temps, qui nous entoure en ce temps,
qui nous élève après ce temps, bienheureux celui qui se réjouit !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2018-10-14 00:00:00
Last modified: 2018-10-14 08:13:06
Line count: 3
Word count: 35

Translation © by Guy Laffaille
2. Wie unsaussprechlich groß [sung text checked 1 time]
Wie unsaussprechlich groß, wie unausdenklich hoch ist diese Lieb', ist diese Gnade,
die Gottes Sohn zu uns vom Stuhl der Ehren zog!
Wir alle waren schon in Adams Sündenfreude und folglich Gottes Feinde.
Drum war auch unser Heil ein ew'ger Fluch, ein ew'ger Schade;
Gott aber beut der Feinde Schar die Freundschaft selber dar,
sodaß er auch zu unserm Heil aus Gnaden seinen Sohn der Marter übergibet.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme incroyablement grand", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
2. Comme incroyablement grand
Comme incroyablement grand,  comme incroyablement haut est cet amour, est cette grâce,
que le fils de Dieu nous a apportée du trône de gloire !
Nous étions tous déjà dans le péché d'Adam et par conséquent parmi les ennemis de Dieu. 
Ainsi notre part était une malédiction éternelle, une blessure éternelle ;
Mais Dieu offre à la foule des ennemis l'amitié
pour laquelle pour notre salut il donne son fils en martyr.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2018-10-14 00:00:00
Last modified: 2018-10-14 08:14:07
Line count: 6
Word count: 72

Translation © by Guy Laffaille
3. Also Hat Gott die Welt geliebet [sung text checked 1 time]
Also Hat Gott die Welt geliebet

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ainsi Dieu a aimé le monde !", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
3. Ainsi Dieu a aimé le monde !
Ainsi Dieu a aimé le monde !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2018-10-14 00:00:00
Last modified: 2018-10-14 08:14:57
Line count: 1
Word count: 7

Translation © by Guy Laffaille
4. Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben [sung text checked 1 time]
Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben
und sähe das, was Gott an ihm getan, zum Beispiel an!
Ach, wär' ein jeder doch bemüht, so oft ein jäher Zorn in Herz und Adern glüht,
der wilden Leidenschaft den Riegel vorzuschieben!
Zehntausend Pfund vergibt uns Gottes Güte
und überhundert Groschen ist in der Menschen ganz unmenschlichem Gemüte
oft alle Zärtlichkeit und Liebe ganz erloschen.
Ein anders zeigt des Heilands Leben,
ein anders heißt uns sein Befehl und Friedensgeist.
Darum vergib, wie Christus dir vergeben,
wo nicht, so ziehet Gott den ersten Gnadenblick auch wiederum von dir zurück,
ja, willst du deinem Nächsten fluchen,
so wird die Frucht des Heils dir selbst zum spitzen Dorn
und hältst du gegen andre Zorn,
wie kannst du denn beim Höchsten Gnade suchen?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah ! un homme n'aimerait pas son prochain", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
4. Ah ! un homme n'aimerait pas son prochain
Ah ! un homme n'aimerait pas son prochain
et suivre l'exemple que Dieu a donné !
Ah ! si seulement chacun faisait un effort, chaque fois que la colère éclate dans son cœur et ses veines,
pour mettre un barrage à sa passion sauvage !
Pour dix mille talents la bonté de Dieu nous est donnée
et pour moins de cents sous dans le cœur inhumain des hommes
souvent toute forme de tendresse et d'amour disparaissent.
Une autre direction est montrée par la vie du Sauveur,
une autre direction est montrée son commandement et son esprit de paix.
Par conséquent pardonne, comme le Christ te pardonne,
sinon Dieu détournera de toi son regard miséricordieux,
oui, si tu maudis ton voisin,
le fruit du salut deviendra aussi pointu qu'une épine 
et si tu restes en colère contre les autres,
comment peux-tu chercher la miséricorde auprès du très haut ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2018-10-14 00:00:00
Last modified: 2018-10-14 08:16:28
Line count: 15
Word count: 148

Translation © by Guy Laffaille
5. Folternde Rache [sung text checked 1 time]
Folternde Rache, flammende Qual wird dich schrecken, ängsten, nagen!
Wo du nicht den Zorn gehemmt, eh' der Zorn am Ende kömmt,
wird dich der ins Martertal unter winseln, heulen, zagen,
schäumender Eifer auf ewig verjagen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vengeance qui met à la torture", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
5. Vengeance qui met à la torture
Vengeance qui met à la torture, douleurs brûlantes qui vous hanteront, vous effraieront, vous rongeront !
Si tu ne contiens ta colère, avant que la fin n'arrive,
dans cette vallée de tortures, tu seras au milieu de gémissements, de hurlements, de peurs,
pourchassé par un zèle écumant pour toujours.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2018-10-14 00:00:00
Last modified: 2018-10-14 08:17:26
Line count: 4
Word count: 49

Translation © by Guy Laffaille