Sept chants sur des paroles d'Elisabeth Kulmann, à la mémoire de la poétesse

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

Word count: 541
Original language: Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann zur Erinnerung an die Dichterin
Dédicace

Ces chants simples sont dédiés à la mémoire d'une jeune fille 
qui nous a quittés il y a longtemps, et dont le nom est connu 
par très peu de personnes. Et pourtant elle fut l'un de ces êtres 
les plus merveilleusement doués qui apparaissent seulement très 
rarement sur terre. Les enseignements les plus sublimes de la sagesse, 
exprimés ici avec la perfection poétique la plus grande, 
viennent de la bouche d'une enfant, et c'est dans sa poésie même 
que nous lisons comment sa vie, passée dans une obscurité tranquille 
et dans une pauvreté extrême, atteignit la félicité suprême. Seule 
une image approximative de sa nature peut être donnée par ces 
petits chants, choisis parmi plusieurs milliers, parmi lesquels 
seulement quelques uns se prêtent à la composition. Bien que sa 
vie entière ait été poésie, seulement quelques moments de cette
riche existence peuvent être choisis.

Si ces chants pouvaient contribuer à faire connaître la poétesse 
dans des nombreux cercles où elle n'est pas encore connue, alors 
leur but serait atteint. Tôt ou tard elle sera certainement saluée 
en Allemagne comme déjà il y a trente ans elle l'était dans le 
nord par certains, comme l'étoile brillante qui peu à peu sur 
toute la terre répandra son éclat.

Düsseldorf, le 7 juin 1851
1. Mond, meiner Seele Liebling [sung text checked 1 time]
Mond, meiner Seele Liebling,
Wie [siehst]1 du heut' so blass?
Ist eines deiner Kinder,
O Mond, vielleicht unpass?

Kam dein Gemahl, die Sonne,
Vielleicht dir krank nach Haus?
Und du trittst aus der Wohnung,
Weinst deinen Schmerz hier aus?

Ach! guter Mond, ein gleiches
Geschick befiel auch mich.
Drin liegt mir krank die Mutter,
Hat mich nur jetzt um sich!

So eben schloss ihr Schlummer
Das Aug' ein Weilchen zu;
Da wich, mein Herz zu stärken,
Vom Ort ich ihrer Ruh.

Trost sei mir, Mond, dein Anblick,
Ich leide nicht allein:
Du bist der Welt Mitherrscher,
Und kannst nicht stets dich freun!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maan, jij, mijn zielsbeminde", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lune, amour de mon âme", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Die Dichterin, den 17. Juli 1808 in St. Petersburg geboren, verlor frühzeitig ihren Vater und von sieben Briidern sechs, die Letzteren in den Schlachten der Jahre 1812-14. Es blieb ihr nur die Mutter, die sie mit zärtlicher Liebe bis an ihr Ende verehrte. Aus den zahlreichen Gedichten an sie, ist das folgende ausgewählt."
1 Schumann: "schaust"

Researcher for this text: Ted Perry
by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
1. Lune, amour de mon âme
Lune, amour de mon âme,
Pourquoi sembles-tu si pâle aujourd'hui ?
Un de tes enfants,
Ô lune, est-il souffrant ?

Ton époux, le soleil, est-il venu
Peut-être à la maison malade ?
Et tu as mis le pied hors de ta demeure
Pour pleurer ici sur ton chagrin ?

Ah, bonne lune, un semblable
Sort m'a frappé aussi.
Ma mère est couchée malade dans la maison,
Elle a seulement moi maintenant pour l'entourer !

Le sommeil a juste fermé
Ses yeux pour un moment ;
Alors je l'ai laissée, pour redonner des forces à mon cœur,
À son repos.

Que ta vue me réconforte, lune,
Je ne souffre pas seule :
Tu es une des maîtresses du monde
Et tu ne peux pas être toujours heureuse !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 20
Word count: 127

Translation © by Guy Laffaille
2. Viel Glück zur Reise, Schwalben! [sung text checked 1 time]
Viel Glück zur Reise, Schwalben!
Ihr eilt, ein langer Zug,
Zum schönen warmen Süden
In frohem kühnen Flug.

Gern möchte wohl die Reise
Ich einmal tun mit euch,
Zu seh'n die tausend Wunder,
Die darbeut jedes Reich.

Doch immer käm ich wieder,
Wie schön auch jedes Land,
Und reich an Wundern wäre,
Zurück in's Vaterland.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geluk bij 't reizen, zwaluwen!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonne chance pour votre voyage, hirondelles !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Obwohl deutscher Herkunft, und in deutscher Sprache wie ihrer Muttersprache dichtend, ist die Dichterin eine warme Patriotin ; an unzähligen Stellen preist sie die Schönheiten des nordischen Himmels. Das folgende Gedicht ist ein Beleg dazu."

Researcher for this text: Ted Perry
by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
2. Bonne chance pour votre voyage, hirondelles !
Bonne chance pour votre voyage, hirondelles !
Vous vous hâtez pour la migration,
Vers le sud magnifique et doux
En un vol joyeux et hardi.

J'aimerais bien voyager
Un jour avec vous,
Pour voir les milliers de merveilles
Que chaque royaume présente.

Mais je voudrais toujours revenir,
Aussi beau que soit chaque pays,
Et aussi riche en merveilles,
Vers ma patrie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Guy Laffaille
3. Du nennst mich armes Mädchen [sung text checked 1 time]
Du nennst mich -- armes Mädchen;
Du irrst, ich bin nicht arm.
Entreiss dich, Neugier halber,
Einmal des Schlafes Arm,

Und schau' mein niedres Hüttchen,
Wenn sich die Sonne hold
Am Morgenhimmel hebet:
Sein Dach ist reines Gold!

Komm' Abends, wann die Sonne
Bereits zum Meere sinkt,
Und sieh' mein einzig Fenster,
Wie's von Topasen blinkt!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Je noemt mij 'arm lief meisje'", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "You call me "poor girl"", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu m'as appelée "Pauvre fille"", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Tu me qualifies de pauvre fille ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Es wurde ihr wohl von unverständigen Kindern ihre Armuth manchmal vorgeworfen; das folgende Lied ist eine Antwort darauf."

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
3. Tu m'as appelée "Pauvre fille"
Tu m'as appelée "Pauvre fille" ;
Tu as tort, je ne suis pas pauvre.
Arrache-toi, par curiosité,
Des bras du sommeil.

Et regarde ma petite chaumière,
Quand le soleil se lève magnifique
Dans le ciel du matin :
Son toit est en or pur !

Viens le soir, quand le soleil
Se couche dans la mer,
Et regarde mon unique fenêtre
Briller comme si elle était en topaze !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Guy Laffaille
4. Der Zeisig [sung text checked 1 time]
Wir sind ja, Kind, im Maie,
Wirf Buch und Heft von dir!
Komm' einmal her in's Freie,
Und sing' ein Lied mit mir.

Komm, singen fröhlich beide
Wir einen Wettgesang,
Und wer da will, entscheide,
Wer von uns besser sang!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het sijsje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The siskin", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le serin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le chardonneret", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Ein Lied aus ihrem frühsten Mädchenalter, vielleicht schon im elften Jahre gedichtet. So reizend naive enthalten die Dichtungen jener Zeit an die Hundert. Auf das tiefste spiegelt sie überall die Wirklichkeit ab."

Researcher for this text: Ted Perry
by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
4. Le serin
C'est le mois de mai, enfant,
Pose loin de toi livre et cahier !
Sors à l'air libre
Et chante une chanson avec moi.

Viens, chantons joyeusement tous les deux
Dans un concours de chant.
Et que qui le veut décide
Qui est le meilleur chanteur de nous deux !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Guy Laffaille
5. Reich mir die Hand, o Wolke [sung text checked 1 time]
Reich mir die Hand, o Wolke,
Heb mich zu dir empor!
Dort stehen meine Brüder
Am offnen Himmelstor.

Sie sind's, obgleich im Leben
Ich niemals sie geseh'n:
Ich seh' in ihrer Mitte
Ja unsern Vater steh'n!

Sie schau'n auf mich hernieder,
Sie winken mir zu sich.
O reich' die Hand mir, Wolke,
Schnell, schnell erhebe mich!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Reik mij de hand, o wolk, jij!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Reach out your hand to me, oh cloud", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tends-moi la main, ô nuage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Wie oft in ihren Dichtungen beschäftigt sie sich visionsartig mit ihren Hingeschiedenen. Mit herrlicher Liebe hängt sie an dieser Welt, ihren Blumen, den leuchtenden Gestirnen. den edlen Menschen, die ihr auf ihrem kurzen Lebensweg begegneten. Aber es ahnt ihr dass sie sie bald verlassen muss."

Researcher for this text: Ted Perry
by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
5. Tends-moi la main, ô nuage
Tends-moi la main, ô nuage,
Lève-moi jusqu'à toi !
Là se tiennent mes frères
À la porte ouverte du ciel.

Ils sont là, quoique dans la vie
Je ne les aie jamais vus,
Je vois au milieu d'eux
Mon père se tenir !

Ils regardent vers moi en bas,
Ils me font signe de venir près d'eux.
Oh, tends-moi la main, nuage,
Vite, vite, lève-moi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Guy Laffaille
6. Die letzten Blumen starben [sung text checked 1 time]
Die letzten Blumen starben!
Längst sank die Königin
Der warmen Sommermonde,
Die holde Rose hin!

Du, hehre Georgine,
Erhebst nicht mehr dein Haupt!
Selbst meine hohe Pappel
[Sah]1 ich schon halb entlaubt.

Bin ich doch weder Pappel,
Noch Rose zart und schlank,
Warum soll ich nicht sinken,
Da selbst die Rose sank?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De laatste bloemen stierven", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The last flowers have died", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les dernières fleurs sont mortes !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Les dernières fleurs ont vécu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Ein Gedicht voll trüber Todesahnung, wohl aus ihrem letzten Lebensjahr. Sie hatte neben ihrer "Hütte" ein kleines Gärtchen, in dem sie Jahraus, Jahrein, Blumen pflegte. Auch eine Pappel stand in der Nähe."
1 Schumann: "Seh"

Researcher for this text: Ted Perry
by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
6. Les dernières fleurs sont mortes !
Les dernières fleurs sont mortes !
Depuis longtemps la reine
Des doux mois d'été,
La belle rose, est tombée.

Toi, gracieux dahlia,
Tu ne lèves plus ta tête !
Même mon grand peuplier
A déjà perdu la moitié de ses feuilles.

Moi qui ne suis ni un peuplier,
Ni une rose délicate et élancée,
Pourquoi ne devrais-je pas me faner
Si les roses elles-mêmes se fanent ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Guy Laffaille
7. Gekämpft hat meine Barke [sung text checked 1 time]
Gekämpft hat meine Barke
Mit der erzürnten Flut.
Ich seh' des Himmels Marke,
Es sinkt des Meeres Wut.

Ich kann dich nicht vermeiden,
O Tod nicht meiner Wahl!
Das Ende meiner Leiden
Beginnt der Mutter Qual.

O Mutterherz, dich drücke
Dein Schmerz nicht allzu sehr!
Nur wenig Augenblicke
Trennt uns des Todes Meer.

Dort angelangt, entweiche
Ich nimmermehr dem Strand:
Seh' stets nach dir, und reiche
Der Landenden die Hand.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gevochten heeft mijn scheepje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "My barque has battled", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma barque a lutté", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Ma barque a mené le combat", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Wohl kurz vor ihrem Ende gedichtet. Ihr baldiger Tod scheint ihr gewiss; nur der Gedanke an die zurückbleibende Mutter macht ihr Schmerz, den tiefsten."

Researcher for this text: Ted Perry
by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
7. Ma barque a lutté
Ma barque a lutté
Avec le flot en colère.
Je vois la limite du ciel,
la rage de la mer s'abat.

Je ne peux pas t'éviter,
Ô mort, je ne peux pas choisir !
La fin de mes souffrances
Est le début de la douleur de ma mère.

Ô cœur de ma mère, ne sois pas oppressé
Par le chagrin par trop !
Seulement en un bref clin d'œil
La mer de la mort va nous séparer.

Arrivée là-bas, je ne m'enfuirai
Jamais de la rive :
Je regarderai toujours vers toi, et je tendrai
La main à ceux qui débarquent.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 16
Word count: 101

Translation © by Guy Laffaille