LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
Translation © by Guy Laffaille

Die letzten Blumen starben
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE FRE
Die letzten Blumen starben!
Längst sank die Königin
Der warmen Sommermonde,
Die holde Rose hin!

Du, hehre Georgine,
Erhebst nicht mehr dein Haupt!
Selbst meine hohe Pappel
[Sah]1 ich schon halb entlaubt.

Bin ich doch weder Pappel,
Noch Rose zart und schlank,
Warum soll ich nicht sinken,
Da selbst die Rose sank?

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

View original text (without footnotes)
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Ein Gedicht voll trüber Todesahnung, wohl aus ihrem letzten Lebensjahr. Sie hatte neben ihrer "Hütte" ein kleines Gärtchen, in dem sie Jahraus, Jahrein, Blumen pflegte. Auch eine Pappel stand in der Nähe."
1 Schumann: "Seh"

Text Authorship:

  • by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Die letzten Blumen starben", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 24. Vierundzwanzigster Saal, no. 1, first published 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die letzten Blumen starben", op. 104 no. 6 (1851), published 1851 [ voice and piano ], from Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann zur Erinnerung an die Dichterin, no. 6, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "S’han mort les últimes flors", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De laatste bloemen stierven", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The last flowers have died", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les dernières fleurs sont mortes !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Les dernières fleurs ont vécu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 53

Les dernières fleurs sont mortes !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les dernières fleurs sont mortes !
Depuis longtemps la reine
Des doux mois d'été,
La belle rose, est tombée.

Toi, gracieux dahlia,
Tu ne lèves plus ta tête !
Même mon grand peuplier
A déjà perdu la moitié de ses feuilles.

Moi qui ne suis ni un peuplier,
Ni une rose délicate et élancée,
Pourquoi ne devrais-je pas me faner
Si les roses elles-mêmes se fanent ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Die letzten Blumen starben", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 24. Vierundzwanzigster Saal, no. 1, first published 1825
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 12
Word count: 64

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris