Six poems from the songbook of a painter

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

Word count: 925
Original language: Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers
1. Sonntags am Rhein [sung text checked 1 time]
Des Sonntags in der Morgenstund',
Wie wandert's sich so schön
Am Rhein, wenn rings in weiter Rund'
Die Morgenglocken gehn!

Ein Schifflein zieht auf blauer Flut,
Da singt's und jubelt's drein;
Du Schifflein, gelt, das fährt sich gut
In all die Lust hinein?

Vom Dorfe hallet Orgelton,
Es tönt ein frommes Lied,
Andächtig dort die Prozession
Aus der Kapelle zieht.

Und ernst in all die Herrlichkeit
Die Burg herniederschaut
Und spricht von alter, guter Zeit,
Die auf den Fels gebaut.

Das Alles beut der prächt'ge Rhein
An seinem Rebenstrand,
Und spiegelt recht im hellsten Schein
Das ganze Vaterland,

Das fromme, treue Vaterland
In seiner vollen Pracht,
Mit Lust und Liedern allerhand
Vom lieben Gott bedacht.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zondags aan de Rijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Sundays on the Rhine", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dimanches sur le Rhin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Robert Reinick (1805 - 1852)
1. Sundays on the Rhine
On Sundays in the morning hours,
how pleasant it is to wander
along the Rhine, when all around
the morning bells are chiming!

A little ship floats by on the blue water,
with singing and jubilation on board;
You little ship, say, isn't it good to travel
with such merriment?

From the village echoes the tones of the organ,
intoning its pious song;
Devoutly there the procession
moves out from the chapel.

And solemnly in all its splendor
the castle gazes down
and speaks of the good old days
when it was built upon the cliff.

All of this the splendid Rhine hoards
upon its viny shore,
and in the bright sunshine it reflects
the whole of our fatherland...

the pious, true fatherland
in all its full glory,
with joy and songs all around,
contemplated by beloved God.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 138

Translation © by Emily Ezust
2. Ständchen [sung text checked 1 time]
Komm in die stille Nacht! --
  Liebchen, was zögerst du?
  Sonne ging längst zur Ruh',
  Welt schloß die Augen zu,
Rings nur einzig die Liebe wacht!

Liebchen, was zögerst du?
  Schon sind die Sterne hell,
  Schon ist der Mond zur Stell',
  Eilen so schnell, so schnell!
Liebchen, [mein]1 Liebchen, drum eil' auch du!

[ ... ]

Einzig die Liebe wacht,
  Ruft dich allüberall.
  Höre die Nachtigall,
  Hör' meiner Stimme Schall,
Liebchen, o komm in die stille Nacht!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade (Kom in de stille nacht!)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Serenade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni nella notte tranquilla", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "ach"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Robert Reinick (1805 - 1852)
2. Serenade
 Come to me in the silent night!
 My dear, what makes you hesitate? 
 The sun has long since gone to rest,
 the world has closed its eyes,
 around us only Love is awake!

 My dear, what makes you hesitate?
 Already the stars are bright,
 Already the moon is in its place,
 hurrying quickly, so quickly!
 My dear, ah my dear, you must also therefore hurry!

[ ... ]

 Love alone is awake,
 calling to you above all others.
 Hear the nightingale,
 hear my voice's call;
 my dear, o come to me in the silent night!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 152

Translation © by Emily Ezust
3. Nichts Schöneres [sung text checked 1 time]
Als ich zuerst dich hab' gesehn,
Wie du so lieblich warst, so schön,
Da fiel's mein Lebtag mir nicht ein,
Daß noch was Schönres sollte sein,
Als in dein liebes Augenpaar
[Hinein zu schauen]1 immerdar.

Da hab' ich denn so lang' geschaut,
Bis du geworden meine Braut;
Und wieder fiel es mir nicht ein,
Daß noch was Schön'res könnte sein,
Als so an deinem rothen Mund
Sich satt zu küssen alle Stund.

Da hab' ich denn so lang' geküßt,
Bis du mein Weibchen worden bist;
Und kann nun wohl versichert sein,
Daß [gar nichts Schöneres]2 kann sein,
Als wie mit seinem lieben Weib
Zu sein so ganz ein' Seel, und Leib!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Niets mooiers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Nothing more lovely", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rien de plus adorable", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1836, page 155.
1 modern form: "Hineinzuschauen"
2 Schumann: "noch was Schönres nicht"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Robert Reinick (1805 - 1852)
3. Nothing more lovely
When I first beheld you,
how lovely you were, how fair,
I thought it would never happen in all my days
to see something lovelier
than your dear eyes
as I gazed into them for eternity.

I gazed at them so long,
until you became my bride;
and again I thought it would never happen
that I could see something lovelier
than your red mouth,
as I kissed them all the hour.

I kissed them so long,
until you were my wife;
and now I can be certain
that there can be nothing lovelier
than my lovely wife
in body and soul.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 102

Translation © by Emily Ezust
4. An den Sonnenschein [sung text checked 1 time]
O Sonnenschein! o Sonnenschein!
Wie scheinst du mir ins Herz hinein,
Weckst drinnen lauter Liebeslust,
Daß mir so enge wird die Brust!

Und enge wird mir Stub' und Haus,
Und wenn ich lauf' zum Thor hinaus,
Da lockst du gar ins frische Grün
Die allerschönsten Mädchen hin!

O Sonnenschein! Du glaubest wohl,
Daß ich wie du es machen soll,
Der jede schmucke Blume küßt,
Die eben nur sich dir erschließt?

Hast doch so lang' die Welt erblickt,
Und weißt, daß sich's für mich nicht schickt;
Was machst du mir denn solche Pein?
O Sonnenschein! o Sonnenschein!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de zonneschijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To sunshine", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'éclat du soleil", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Robert Reinick (1805 - 1852)
4. To sunshine
 O sunshine, o sunshine!
 How you shine into my heart,
 awakening in it such a pure joy in love
 that my chest soon feels too narrow!

 And narrow grows my room and house,
 and when I run out to the gate,
 I see you tempt to the fresh green
 even the fairest maidens!

 O sunshine, do you well believe
 that I should do just as you do,
 and kiss each attractive flower,
 that blooms just for you?

 You have watched the world for a long time
 and you know that, for me, that is not right;
 why then do you cause me such pain?
 O sunshine, o sunshine!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 109

Translation © by Emily Ezust
5. Dichters Genesung [sung text checked 1 time]
  Und wieder hatt' ich der Schönsten gedacht,
Die nur in Träumen bisher ich gesehen;
Es trieb mich hinaus in die lichte Nacht,
Durch stille Gründe mußt ich gehen:
    Da auf einmal 
    Glänzte das Tal,
  Schaurig, als wär' es ein Geistersaal.

  Da rauschten zusammen zur Tanz-Melodei
Der Strom und die Winde mit Klingen und Zischen,
Da weht' es im flüchtigen Zuge herbei
Aus Felsen und Tale, aus Wellen und Büschen,
    Und im Mondesglanz 
    Ein weißer Kranz
  Tanzten die Elfen den Reigentanz.

  Und mitten im Kreis ein luftiges Weib,
Die Königin war es, ich hörte sie singen:
»Laß ab von dem schweren irdischen Leib,
Laß ab von den törichten irdischen Dingen!
    Nur im Mondenschein 
    Ist Leben allein!
  Nur im Träumen zu schweben ein ewiges Sein!

  Ich bin's, die in Träumen [dir oft erschien]1,
Ich bin's, die als Liebchen [oft du]2 besungen,
Ich bin es, die Elfenkönigin!
Du wolltest mich schauen -- es [ist]3 gelungen!
    Nun sollst du mein 
    Auf ewig sein.
  Komm mit, komm mit in den Elfenreih'n!«

  Schon zogen, schon flogen sie all' um mich [hin]4, --
Da wehte der Morgen, da bin ich genesen!
Fahr' wohl nun, du Elfenkönigin,
Jetzt will ein [anderes Lieb mir]5 erlesen;
    Ohn' Trug und Schein 
    Und von Herzen rein
  Wird wohl auch für mich eins zu finden sein!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De genezing van de dichter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The poet's recovery", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La guérison du poète", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "du oft gesehn"
2 Schumann: "du oft"
3 Schumann: "ist dir"
4 Schumann: "her"
5 Schumann: "andres Lieb ich mir"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Robert Reinick (1805 - 1852)
5. The poet's recovery
And again I had thought of that loveliest of women,
whom I have only seen before in dreams;
it drove me outside into the bright night,
and I had to walk through the silent grounds.
Suddenly 
the valley shone,
eerily as if it were a hall of ghosts.

There rushed together like a dance melody
the streaming wind, with a clangor and a hiss;
it blew in a hasty procession
from the cliffs and valleys, from the waves and the bushes,
and in the moonlight, 
there was a white wreath
where the elves were dancing a round dance.

And in the middle of their circle was a light, airy woman,
who was their queen, and I heard them singing:
"Leave this heavy earthly body,
leave these foolish earthly things!
Only in moonlight 
is Life itself!
Only in floating dreams is eternal existence!

I am she whom you often see in dreams;
I am she, the beloved of whom you often sing;
I am she, the queen of the elves.
You wanted to see me: your wish has been granted.
Now you shall be mine 
for eternity.
Come, come with me in the Elven Order!"

Already approaching, already flying around me,
the morning breeze is blowing and I am recovering.
Go away now, you elven queen;
now I will choose a different love -
one without lies and pretence, 
with a pure heart;
certainly there is one to be found for me.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 241

Translation © by Emily Ezust
6. Liebesbotschaft [sung text checked 1 time]
  Wolken, die ihr nach Osten eilt,
Wo die eine, die Meine weilt,
All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Sollen auf eure Flügel sich schwingen,
    Sollen euch Flüchtige
    Zu ihr lenken,
    Daß die Züchtige
Meiner in Treuen mag gedenken!

  Singen noch Morgenträume sie ein,
Schwebet leise zum Garten hinein,
Senket als Tau euch in schattige Räume,
Streuet Perlen auf Blumen und Bäume,
    Daß der Holdseligen, 
    Kommt sie gegangen,
    [Alle]1 die fröhlichen 
Blüten sich öffnen mit lichterem Prangen!

[ ... ]

  Und am Abend, in stiller Ruh'
Breitet der sinkenden Sonne euch zu!
Mögt mit Purpur und Gold euch malen,
Mögt in dem Meere von Gluten und Strahlen
    Leicht sich schwingende 
    Schifflein fahren,
    Daß sie singende 
Engel glaubet auf euch zu gewahren.

  Ja, wohl möchten es Engel sein,
[Wäre]2 mein Herz gleich ihrem rein;
All' meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Zieht ja dahin auf euren Schwingen,
    Euch, ihr Flüchtigen, 
    Hinzulenken
    Zu der Züchtigen,
Der ich einzig nur mag gedenken!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesboodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "All' "
2 Schumann: "Wär' "

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Robert Reinick (1805 - 1852)
6. Message of love
Clouds that hurry toward the East,
where the one who's mine is waiting,
all my wishes, my hopes and songs
shall fly with you on your wings,
shall steer you, 
hurrying ones, to her
so that my chaste love
shall think of me with loyal love.

Sing morning dreams to her still,
float gently in the garden,
sink like dew into the shadowy room,
strew pearls upon the flowers and trees
so that to that wonderful being, 
if she passes by,
all the merry blossoms
shall open with even brighter splendor.

[ ... ]



 
And in the evening, in the silent calm,
spread the sinking sun's light upon her!
It shall paint you purple and gold;
And in the sea, bright with glow and sunbeams,
the little ship 
plies its way,
so that she believes singing angels
are preserving her.

Yes, it may well be angels,
if my heart were pure like hers;
All my wishes, my hopes and songs
are drawn there on your wings,
are steered there by you, 
hurrying ones, 
to my chaste love,
so that I alone may think of her.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

Translation of title "Liebesbotschaft" = "Message of love"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 183

Translation © by Emily Ezust