Symphonie nº 2

Symphony by Gustav Mahler (1860 - 1911)

Word count: 131
Original language: Symphony no. 2
O Röschen rot,
Der Mensch liegt in größter Not,
Der Mensch liegt in größter Pein,
Je lieber möcht' ich im Himmel sein.
Da kam ich auf einem breiten Weg,
Da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen.
Ach nein, ich ließ mich nicht abweisen!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott,
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,
Wird leuchten mir bis [in]1 das ewig selig' Leben!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Llum primigènia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Primal light", copyright © 2004 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lumière primaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Úrléas", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Luce originaria", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Arnaldo Rossi) , "Luz primigenia (de El cuerno maravilloso del joven)"
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Luz primigenia", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 in some versions, "an"

Researcher for this text: John Versmoren
4. Lumière primaire
Ô Petite rose rouge,
L'humanité gît dans une très grande misère,
L'humanité gît dans une très grande souffrance.
Toujours j'aimerais mieux être au ciel.
Une fois je venais sur un large chemin,
Un ange était là qui voulait me repousser.
Mais non, je ne me laissais pas repousser !
Je viens de Dieu et je retournerai à Dieu,
Le cher Dieu qui me donnera une petite lumière
Pour éclairer mon chemin vers la vie éternelle et bénie !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-05-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 10
Word count: 78

Translation © by Guy Laffaille

 (The following is a multi-text setting.)

5. Auferstehung 
Auferstehn, ja, auferstehn wirst du, 
mein Staub, nach kurzer Ruh.  
Unsterblich's Leben       
wird, der dich schuf, dir geben!                  
[Halleluja!]1   

[Wieder aufzublühn werd ich gesät.  
Der Herr der Ernte geht  
Und sammelt Garben, 
Uns ein, uns ein, die starben.    
Halleluja!    

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Lieder, Carlsruhe, Christian Gottlieb Schmieder, 1776, pages 57-58.

Note: in Mahler's setting of the first two stanzas, it is the soprano and chorus singing

Referenced in Matthisson's An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang.

1 Bach: "Gelobt sei Er."
2 Not set by Bach
3 Bach: "mir"
4 Bach: "geh ich"
5 Bach: "Wanderers"
6 Bach: "In Ewigkeit."

Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Melanie Trumbull
Alt solo:
 O glaube, mein Herz, o glaube:
 Es geht dir nichts verloren!
 Dein ist, ja dein, was du gesehnt,
 Dein, was du geliebt, was du gestritten!

Sopran solo:
 O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren!
 Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!

Chor und Alt:
 Was entstanden ist, das muß vergehen!
 Was vergangen, auferstehen!
 Hör auf zu beben!
 Bereite dich zu leben!

Sopran und Alt solo:
 O Schmerz! Du Alldurchdringer!
 Dir bin ich entrungen.
 O Tod! Du Allbezwinger!
 Nun bist du bezwungen!
 Mit Flügeln, die ich mir errungen,
 In heißem Liebesstreben
 Werd ich entschweben
 Zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen!

Chor:
 Mit Flügeln, die ich mir errungen,
 Werd ich entschweben!
 Sterben werd' ich, um zu leben!
 Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du,
 Mein Herz, in einem Nu!
 Was du geschlagen,
 Zu Gott wird es dich tragen!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Resurrecció", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Resurrection", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Résurrection", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Resurrezione", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Arnaldo Rossi) , "Resurrección"

Researcher for this text: John Versmoren
Author(s): Gustav Mahler (1860 - 1911), Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803)
5. Résurrection
Lève-toi, oui, tu te lèveras à nouveau,
Ma poussière, après un court repos !
La vie éternelle,
Celui qui t'a appelée va te la donner.
Halleluja ! 

Tu es semée pour fleurir à nouveau.
Le seigneur de la récolte marche 
à grands pas
Et rassemble les gerbes.
Halleluja ! 

[ ... ]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Auferstehung" = "Résurrection"


Alto
 Oh, crois, mon cœur, crois :
 Rien ne sera perdu !
 Ce que tu as désiré est à toi !
 À toi, ce que tu as aimé, ce pour quoi tu t'es battu !

Soprano
 Oh, crois : tu n'es pas né en vain !
 Tu n'as pas vécu, souffert pour rien !

Choeur et alto
 Ce qui est né doit disparaître !
 Ce qui a disparu doit renaître !
 Arrête de trembler !
 Prépare-toi à vivre !

Soprano et alto
 Oh, douleur ! toi qui pénètres tout,
 Je suis arraché à toi.
 Oh, mort ! toi qui conquiers tout,
 Tu es vaincue enfin !
 Avec les ailes que j'ai gagnées
 Dans une lutte ardente pour l'amour,
 Je m'élèverai
 Vers une lumière qu'aucun œil n'a jamais vue !

Choeur 
 Avec les ailes que j'ai gagnées,
 Je m'élèverai !
 Je vais mourir pour vivre !
 Lève-toi, oui, tu te lèveras à nouveau,
 Mon cœur, en un clin d'œil !
 Ce que tu as vaincu
 À Dieu te portera !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Translation © by Guy Laffaille