Le livre des jardins suspendus

Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

Word count: 822
Original language: Das Buch der hängenden Gärten
1. Unterm schutz von dichten blättergründen [sung text checked 1 time]
Unterm schutz von dichten blättergründen,
Wo von sternen feine flocken schneien,
Sachte stimmen ihre leiden künden,
Fabeltiere aus den braunen schlünden
Strahlen in die marmorbecken speien,
Draus die kleinen bäche klagend eilen:
Kamen kerzen das gesträuch entzünden,
Weisse formen das gewässer teilen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'abric d'un espès fullatge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Beneath the shelter of a dense background of leaves", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Protette da fitto fogliame", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Stefan George (1868 - 1933)
1.
Sous l'abri de l'épais feuillage,
Où tombe une fine neige d'étoiles,
Douces voix, dites vos chagrins,
Des créatures mythiques aux gorges brunes
Étincelantes crachent dans les bassins de marbre,
En dehors les petits ruisseaux en se plaignant se hâtent :
Venez bougies éclairer les fourrés,
Blanches formes divisez les eaux.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-10-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Guy Laffaille
2. Hain in diesen paradiesen [sung text checked 1 time]
Hain in diesen paradiesen
Wechselt ab mit blütenwiesen,
Hallen, buntbemalten fliesen,
Schlanker störche schnäbel kräuseln
Teiche, die von fischen schillern,
Vögel-reihen matten scheines
Auf den schiefen firsten trillern
Und die goldnen binsen säuseln -
Doch mein traum verfolgt nur eines.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els bosquets en aquests paradisos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Groves in these paradises", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sacri boschetti in questi paradisi", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Stefan George (1868 - 1933)
2.
Les bosquets dans ces Paradis
Alternent avec les prairies en fleurs,
Les galeries, les dalles peintes en couleur,
Le bec mince des cigognes plisse
L'étang qui brille de poissons,
Les vols d'oiseaux sombres semblent
Du faîte incliné lancer des trilles
Et les joncs dorés murmurent -
Cependant mon rêve poursuit un rêve.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-10-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 9
Word count: 52

Translation © by Guy Laffaille
3. Als neuling trat ich ein in dein gehege [sung text checked 1 time]
Als neuling trat ich ein in dein gehege;
Kein staunen war vorher in meinen mienen,
Kein wunsch in mir, eh ich dich blickte, rege.
Der jungen hände faltung sieh mit huld,
Erwähle mich zu denen, die dir dienen
Und schone mit erbarmender geduld
Den, der noch strauchelt auf so fremdem stege.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com un novici vaig entrar en el teu recinte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "As a newcomer I entered your close", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come un novizio entrai nel tuo recinto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Stefan George (1868 - 1933)
3.
Comme novice je suis entré dans ton enclos ;
Auparavant il n'y avait pas de surprise dans mon air,
Pas de désir en moi, avant que je te regarde, éveillé.
Regarde mes jeunes mains avec faveur
Choisis-moi parmi ceux qui te servent
Et épargne avec patience et pitié
Celui qui trébuche sur le sentier si étranger.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-10-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 7
Word count: 56

Translation © by Guy Laffaille
4. Da meine lippen reglos sind und brennen [sung text checked 1 time]
Da meine lippen reglos sind und brennen,
Beacht ich erst, wohin mein fuss geriet:
In andrer herren prächtiges gebiet.
Noch war vielleicht mir möglich, mich zu trennen;
Da schien es, daß durch hohe gitterstäbe
Der blick, vor dem ich ohne lass gekniet,
Mich fragend suchte oder zeichen gäbe.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Puix que els meus llavis no es mouen i cremen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ora che bruciano immote le mie labbra", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Stefan George (1868 - 1933)
4.
Ici mes lèvres sont immobiles et brûlent,
Je considère d'abord où mon pied est arrivé :
Dans le territoire merveilleux d'un autre maître.
Cependant c'était peut-être possible pour moi de me détacher ;
Là il brillait, à travers les hauts barreaux,
Le regard, devant lequel j'étais agenouillé sans cesse,
Me cherchait interrogatif ou me faisait signe.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-10-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 7
Word count: 56

Translation © by Guy Laffaille
5. Saget mir, auf welchem pfade [sung text checked 1 time]
Saget mir, auf welchem pfade
Heute sie vorüberschreite -
Daß ich aus der reichsten lade
Zarte seidenweben hole,
Rose pflücke und viole,
Daß ich meine wange breite,
Schemel unter ihrer sohle.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Digueu-me, per quin camí", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rivelatemi per quale sentiero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Stefan George (1868 - 1933)
5.
Dites-moi, sur quel chemin
Aujourd'hui elle est allée marcher -
Que du coffre très riche
Je prenne de douces soieries,
Je cueille des roses et des violettes,
Que je tende ma joue,
Escabeau sous sa semelle.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-10-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 7
Word count: 36

Translation © by Guy Laffaille
6. Jedem werke bin ich fürder tot [sung text checked 1 time]
Jedem werke bin ich fürder tot.
Dich mir nahzurufen mit den sinnen,
Neue reden mit dir auszuspinnen,
Dienst und lohn, gewährung und verbot,
Von allen dingen ist nur dieses not
Und weinen, daß die bilder immer fliehen,
Die in schöner finsternis gediehen -
Wann der kalte klare morgen droht.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per a qualsevol esforç estic des d'ara com mort", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "I am henceforth dead to every deed", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ad ogni altra impresa sono, d'ora in poi, defunto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Stefan George (1868 - 1933)
6.
Chaque œuvre je suis dorénavant mort.
Tu me réponds avec l'esprit,
De nouvelles paroles pour penser avec toi,
Service et salaire, autorisation et interdiction,
De toutes les choses c'est maintenant seulement cette détresse
Et ces larmes, que les images fuient toujours,
Qui prospèrent dans l'agréable obscurité -
Quand le froid et clair matin paraît.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-10-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Guy Laffaille
7. Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen [sung text checked 1 time]
Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen,
Meine worte sich in seufzer dehnen,
Mich bedrängt so ungestümes sehnen,
Daß ich mich an rast und schlaf nicht kehre,
Daß mein lager tränen schwemmen,
Daß ich jede freude von mir wehre,
Daß ich keines freundes trost begehre.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Angoixa i esperança m'oprimeixen alternadament", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Fear and hope oppress me alternately", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mi opprime un alternarsi di speranza e angoscia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Stefan George (1868 - 1933)
7.
Peur et espoir tour à tour m'oppressent,
Mes paroles se prolongent en soupirs,
Un désir ardent si violent me presse,
Que je ne me soucie ni de repos ni de sommeil,
Que ma couche est rincée par les larmes,
Que je n'oppose aucune joie en moi,
Que je ne désire aucune consolation d'amis.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-10-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 7
Word count: 53

Translation © by Guy Laffaille
8. Wenn ich heut nicht deinen leib berühre [sung text checked 1 time]
Wenn ich heut nicht deinen leib berühre,
Wird der faden meiner seele reissen
Wie zu sehr gespannte sehne.
Liebe zeichen seien trauerflöre
Mir, der leidet, seit ich dir gehöre.
Richte, ob mir solche qual gebühre,
Kühlung sprenge mir, dem fieberheissen,
Der ich wankend draussen lehne.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si avui no toco el teu cos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "If I do not touch your body today", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Se oggi non mi sarà dato di sfiorare il tuo corpo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Stefan George (1868 - 1933)
8.
Si cette nuit je ne touche pas ton corps,
Le fil de mon âme se cassera
Comme une corde trop tendue.
Cher signe tu es un brassard de deuil
Pour moi, qui souffre, car je t'appartiens.
Juge si une telle torture m'est due,
Arrose-moi d'un rafraîchissement, moi qui brûle de fièvre,
Moi qui m'appuie en titubant dehors.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-10-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Guy Laffaille
9. Streng ist uns das glück und spröde [sung text checked 1 time]
Streng ist uns das glück und spröde,
Was vermocht ein kurzer kuss?
Eines regentropfens guss
Auf gesengter bleicher öde,
Die ihn ungenossen schlingt,
Neue labung missen muss
Und vor neuen gluten springt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Austera ens és la felicitat i fràgil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Happiness is severe with us and aloof", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dura è per noi la felicità, e fragile", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Stefan George (1868 - 1933)
9.
Sévère et dur nous est le bonheur,
De quoi est capable un bref baiser ?
Une goutte d'eau qui fond
Sur une solitude torride et blafarde,
Qui l'engloutit sans jouir,
Qui doit être privé d'un nouveau réconfort
Avant qu'un nouveau feu jaillisse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-10-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 7
Word count: 42

Translation © by Guy Laffaille
10. Das schöne beet betracht ich mir im harren [sung text checked 1 time]
Das schöne beet betracht ich mir im harren,
Es ist umzäunt mit purpurn-schwarzem dorne,
Drin ragen kelche mit geflecktem sporne
Und sammtgefiederte, geneigte farren
Und flockenbüschel, wassergrün und rund
Und in der mitte glocken, weiss und mild -
Von einem odem ist ihr feuchter mund
Wie süsse frucht vom himmlischen gefild.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Contemplo el bonic parterre tot esperant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "I gaze upon the lovely flowerbed while waiting", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fisso in attesa l'incantevole aiuola", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Stefan George (1868 - 1933)
10.
Je regardais le beau parterre dans l'attente,
Il est bordé par des épineux noirs et pourpres,
Là-dedans des calices s'élèvent avec des aiguillons mouchetés
Et le velours des plumes
Et des touffes floconneuses, vert d'eau et rondes
Et dans les clochettes au milieu blanc et doux -
Leur bouche humide exhale un parfum
Comme un doux fruit des royaumes célestes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-10-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Guy Laffaille
11. Als wir hinter dem beblümten tore [sung text checked 1 time]
Als wir hinter dem beblümten tore
Endlich nur das eigne hauchen spürten,
Warden uns erdachte seligkeiten?
Ich erinnere, daß wie schwache rohre
Beide stumm zu beben wir begannen
Wenn wir leis nur an uns rührten
Und daß unsre augen rannen -
So verbliebest du mir lang zu seiten.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan finalment varem ser darrera el portal florit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "As we, behind the flowery gate", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando finalmente, alle spalle del cancello fiorito", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Stefan George (1868 - 1933)
11.
Comme nous entrions par la porte fleurie
Finalement seulement notre souffle fut ressenti,
Viendras-tu concevoir notre félicité ?
Je me souviens que comme de faibles roseaux
Tous les deux en silence nous commencions à trembler
Quand seulement à peine nous nous frôlions
Et que nos yeux pleuraient -
Alors tu restais longtemps à mon côté.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-10-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Guy Laffaille
12. Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten [sung text checked 1 time]
Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten
Um unsre schläfen unsre hände schmiegen,
Verehrung lindert unsrer glieder brand:
So denke nicht der ungestalten schatten,
Die an der wand sich auf und unter wiegen,
Der wächter nicht, die rasch uns scheiden dürfen
Und nicht, daß vor der stadt der weisse sand
Bereit ist, unser warmes blut zu schlürfen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan en el sacre repòs de les prades profundes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "When during holy rest in deep meadows", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando nel beato riposo, fra le spesse stuoie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Stefan George (1868 - 1933)
12.
Quand dans la paix sainte sur les prairies profondes
Nos mains pressent nos tempes
Le respect adoucit le feu de nos membres :
Aussi ne pense pas aux ombres difformes,
Qui sur le mur se balancent en haut et en bas,
Ni aux gardes qui rapidement pourront nous séparer
Ni que devant la ville le sable blanc
Est prêt à boire notre sang chaud.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-10-27 00:00:00
Last modified: 2016-04-12 20:14:18
Line count: 8
Word count: 64

Translation © by Guy Laffaille
13. Du lehnest wider eine silberweide [sung text checked 1 time]
Du lehnest wider eine silberweide
Am ufer, mit des fächers starren spitzen
Umschirmest du das haupt dir wie mit blitzen
Und rollst, als ob du spieltest dein geschmeide.
Ich bin im boot, das laubgewölbe wahren,
In das ich dich vergeblich lud zu steigen...
Die weiden seh ich, die sich tiefer neigen
Und blumen, die verstreut im wasser fahren.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Et recolzes en un salze blanc", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "You lean against a silver willow", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ti appoggi contro un salice", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Stefan George (1868 - 1933)
13.
Tu t'appuies contre le saule argenté
Près de la rivière, avec l'éventail aux pointes raides
Tu protèges ta tête des éclairs
Et tu roules, comme si tu jouais avec tes bijoux.
Je suis dans le bateau que l'arche de feuillage protège,
Dans lequel en vain je t'ai invitée à monter...
Je vois les saules qui se penchent plus bas
Et des fleurs qui vont éparpillées dans l'eau.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-10-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 8
Word count: 67

Translation © by Guy Laffaille
14. Sprich nicht immer [sung text checked 1 time]
Sprich nicht immer
Von dem laub,
Windes raub;
Vom zerschellen
Reifer quitten,
Von den tritten
Der vernichter
Spät im jahr.
Von dem zittern
Der libellen
In gewittern,
Und der lichter,
Deren flimmer
Wandelbar.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No parlis sempre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Do not always speak", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non parlare sempre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Stefan George (1868 - 1933)
14.
Ne parle plus jamais
Du feuillage
Que le vent vole ;
D'éclater
Les coings mûrs,
Des pas
Des exterminateurs
Tard dans l'année.
Du tremblement
Des libellules
Dans l'orage,
Et des lumières
Dont la lueur
Est instable.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-10-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 14
Word count: 36

Translation © by Guy Laffaille
15. Wir bevölkerten die abend-düstern [sung text checked 1 time]
Wir bevölkerten die abend-düstern
Lauben, lichten tempel, pfad und beet
Freudig - sie mit lächeln, ich mit flüstern -
Nun ist wahr, daß sie für immer geht.
Hohe blumen blassen oder brechen,
Es erblasst und bricht der weiher glas
Und ich trete fehl im morschen gras,
Palmen mit den spitzen fingern stechen.
Mürber blätter zischendes gewühl
Jagen ruckweis unsichtbare hände
Draußen um des edens fahle wände.
Die nacht ist überwölkt und schwül.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ens allotjàvem de bon grat en foscos fullatges", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "We inhabited the evening-dimmed", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Abbiamo abitato il fogliame che a sera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Stefan George (1868 - 1933)
15.
Nous peuplions les lugubres et crépusculaires
Feuillages, temples éclairés, sentiers et chemins,
Joyeux - elle de rires, moi de murmures -
Maintenant c'est vrai, qu'elle est partie pour toujours.
Les fleurs pâlissent ou se brisent
Le miroir des eaux pâlit et se brise
Et j'ai failli marcher dans l'herbe pourrie,
Palmes avec vos doigts pointus vous m'avez fait mal.
Le tumulte strident des feuilles fanées
Est chassé brutalement par des mains invisibles
Hors des murs de l'Éden blême.
La nuit est nuageuse et lourde. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-10-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 12
Word count: 84

Translation © by Guy Laffaille