Catàleg de flors

Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)

Word count: 167
Original language: Catalogue de Fleurs
1. La violette [sung text checked 1 time]
La violette cyclope se force admirablement
d'un beau rouge Solférino.
Elle est très parfumée,
hâtive et vigoureuse.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "La violeta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The violet", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Das Veilchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Veilchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
1. La violeta
La violeta ciclop es vesteix admirablement
d'un bell vermell solferí.
És molt perfumada,
primerenca i vigorosa.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 4
Word count: 16

Translation © by Robert Garrigós
2. Le bégonia [sung text checked 1 time]
Bégonia Aurora,
fleur très double;
abricot mêlé de corail;
coloris très joli, rare et curieux.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "La begònia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The begonia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Begonie", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Begonie", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
2. La begònia
Begònia Aurora,
flor doble;
albercoc barreja de corall;
colors molt bonics, rars i curiosos.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 4
Word count: 14

Translation © by Robert Garrigós
3. Les fritillaires [sung text checked 1 time]
Les fritillaires aiment les endroits
exposés au soleil et à l'abri du vent
et des gelées printanières.
Pendant l'hiver on les couvre.
On les appelle aussi Oeufs de Vanneau
et Couronnes Impériales.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Les fritil·làries", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Fritillaries", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Schachblumen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Fritillarien", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
3. Les fritil·làries
A les fritil·làries els agrada els llocs
exposats al sol i a recer del vent
i de les gebrades primaverals.
A l'hivern es cobreixen.
També se les anomena Ous de Fredeluga
i Corones Imperials.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Robert Garrigós
4. Les jacinthes [sung text checked 1 time]
Albertine blanc pur.
Lapeyrouse mauve clair.
Roi des Belges carmin pur,
Roi des bleus, bleu foncé.
Mademoiselle de Malakoff jaune
vif à bouquet.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Els jacints", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Hyacinths", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Hyazinten", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Hyazinthen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
4. Els jacints
Blanc albertí pur.
Malva Lapeyrouse clar.
Rei dels carmins belgues purs,
rei dels blaus, blau fosc.
Senyoreta de groc viu Malakoff
en ram.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 23

Translation © by Robert Garrigós
5. Les crocus [sung text checked 1 time]
Les Crocus se forcent en potées
ou dans des soucoupes,
sur de la mousse humide.
À la pleine terre,
seuls ou mêlés
à d'autres plantes printanières,
ils font un très bel effet.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "El safrà", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Crocuses", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Krokusse", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Krokusse", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
5. El safrà
El safrà es planta en gerros
o dins de marcelines,
sobre molsa humida.
Al sòl,
soles o barrejades
amb d'altres plantes primaverals,
fan un efecte molt bonic.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 7
Word count: 27

Translation © by Robert Garrigós
6. Le brachycome [sung text checked 1 time]
Brachycome iberidifolia; étoile bleue.
Nouveauté, plante naine charmante
couverte de fleurs bleues, d'un bleu vif.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "El brachyscome", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Swan River Daisy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Gänseblümchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Blaues Gänseblümchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
6. El brachyscome
Brachyscome iberidifolia; estel blau.
Novetat, planta nana encisadora
coberta de flors blaves, d'un blau viu.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 3
Word count: 15

Translation © by Robert Garrigós
7. L'eremurus [sung text checked 1 time]
Eremurus isabellinus, sa floraison est garantie.
La hampe de cette magnifique espèce 
atteint parfois deux mètres; ses fleurs
sont d'un beau coloris entre jaune et rose 
et d'une longue durée.
Vous recevrez les prix par correspondance.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "L'eremurus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Foxtail Lily", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Steppenkerze", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Steppenkerze", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
7. L'eremurus
Eremurus isabellinus, la seva floració està garantida. 
La tija d'aquesta magnífica espècie
arriba de vegades als dos metres; les seves flors
són d'un bell color entre groc i rosa
i d'una llarga durada.
Rebreu els preus per correu.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 38

Translation © by Robert Garrigós