Hommage à Lope de Vega

Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)

Word count: 219
Original language: Homenaje a Lope Vega
1. Cuando tan hermosa os miro [sung text checked 1 time]
Cuando tan hermosa os miro
De amor suspiro, 
Y cuando no os veo, 
Suspira por mí el deseo.
Cuando mis ojos es ven 
Van a gozar tanto bien;
Más como por su desdén
De los vuestros me retiro,
De amor suspiro; 
Y cuando no os veo,
Suspiro por mi deseo.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand je vous vois si belle", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren
by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
1. Quand je vous vois si belle
Quand je vous vois si belle,
Je soupire d'amour,
Et quand je ne vous vois pas,
Le désir soupire pour moi.
Quand mes yeux vous voient,
Ils ressentent tant de plaisir ;
Mais quand à cause de votre mépris
Je me retire des vôtres,
Je soupire d'amour ;
Et quand je ne vous vois pas,
Le désir soupire pour moi.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-10-13 00:00:00
Last modified: 2017-10-13 11:08:34
Line count: 11
Word count: 60

Translation © by Guy Laffaille
2. Si con mis deseos [sung text checked 1 time]
Si con mis deseos
Los tiempos caminaran,
Al sol aventajaran 
Los pasos giganteos, 
Y mis dulces empleos 
Celebrará Sevilla, 
Sin envidiar celosa
Amante venturosa 
La regalada y tierna tortolilla,
Que con arrullos roncos 
Tálamos hace de los huecos troncos. 

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "If with my desires", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si avec mes désirs", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren
by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
2. Si avec mes désirs
Si avec mes désirs
Les saisons voyageaient,
Elles dépasseraient le soleil,
Avec leurs pas de géants,
Et mes doux travaux
Seraient célébrés par Séville
Sans envier par jalousie
L'amant heureux,
La douce et tendre tourterelle
Qui avec ses roucoulements enroués
Fait une couche de troncs creux.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-10-13 00:00:00
Last modified: 2017-10-13 11:27:53
Line count: 11
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille
3. Al val de Fuente Ovejuna [sung text checked 1 time]
Al val de Fuente Ovejuna
La niña en cabellos baja,
El caballero la sigue 
De la Cruz de Calatrava.

Entre las ramas se esconde,
De vergonzosa y turbada, 
Fingiendo que no le ha visto,
Pone delante las ramas.

"¿Para qué te escondes
Niña gallarda? 
Que mis linces deseos
Paredes pasan." 

Acercóse el caballero, 
Y ella, confusa y turbada,
Hacer quiso celosías 
De las intrincadas ramas, 

Mas como quien tiene amor
Los mares y las montañas
Atraviesa fácilimente,
La dice tales palabras.

"¿Para qué te escondes
Niña gallarda? 
Que mis linces deseos
Paredes pasan."

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la fontaine Ovejuna", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren
by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
3. À la fontaine Ovejuna
À la fontaine Ovejuna
La jeune fille descend les cheveux au vent,
il la suit, le cavalier
De la croix de Calatrava.

Entre les branches, elle se cache,
Honteuse et troublée,
Faisant semblant de ne pas l'avoir vu,
Elle pose des branches devant elle.

« Pourquoi te caches-tu,
Ma jolie ?
Car mes yeux de lynx
Traversent les murs. »

Le cavalier s'approche,
Et elle, confuse et troublée,
veut faire un écran
Avec les branches inextricables.

Mais comme un homme pris d'amour,
Les mers et les montagnes,
Il les traverse facilement,
Il lui dit ces mots :

« Pourquoi te caches-tu,
Ma jolie ?
Car mes yeux de lynx
Traversent les murs. »

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-10-13 00:00:00
Last modified: 2017-10-13 11:49:31
Line count: 24
Word count: 113

Translation © by Guy Laffaille