Trois sonnets

Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)

Word count: 262
Original language: Tres sonetos
Agua quisiera ser, 
Luz y alma mía,
Que con su transparencia te brindara,
Porque tu dulce boca me gustara,
No apagara su sed:
La encendería.

Viento quisiera ser; 
En noche umbría
Callado hasta tu lecho penetrara,
Y aspirar por tus labios me dejara,
Y mi vida en la tuya infundiría.

Fuego quisiera ser
Para abrasarte
En un volcán de amor, 
¡Oh, estatua inerte,
Sorda a las quejas 
De quien supo amarte!

Y después para siempre poseerte,
Tierra quisiera ser 
Y disputarte celoso 
A la codicia de la muerte.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souhaits", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Francisco Rodríguez Marín (1855 - 1943)
1. Souhaits
Je voudrais être l'eau,
Ma lumière et mon âme,
Alors avec sa transparence je trinquerais avec toi,
Parce que ta douce bouche me plairait,
Je n'étancherais pas ta soif,
Mais je l'enflammerais.

Je voudrais être le vent ;
Les nuits sombres,
Je pénétrerais dans ton lit en silence,
Et je me laisserais aspirer par tes lèvres
Et je mêlerais ma vie à la tienne.

Je voudrais être le feu
Pour t'embraser
En un volcan d'amour,
Oh, statue inerte,
Sourde aux plaintes
De celui qui a su t'aimer.

Et alors pour te posséder pour toujours,
Je voudrais être la terre,
Et te disputer jalousement
À la cupidité de la mort.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-10-14 00:00:00
Last modified: 2017-10-14 11:13:19
Line count: 21
Word count: 109

Translation © by Guy Laffaille
2. ¡Vade Retro! [sung text checked 1 time]
Amaste á Pedro, á Ignacio, á Marcelino,
Á Casto, á Gil, á Pepe, á Diego, 
Á Antón después, á Restituto luego, 
Y á Lucas, y á Ginés, y á Guan y a Lino. 

Y amaste á Cleto, á Félix, á Faustino,
E inextinguible tu amoroso fuego,
Amaste á Blas el sordo, 
Á Luis el ciego, 
Y al Pancho aquel que de las Indias vino.

Hoy, vieja, pobre y fea 
(¡Guarda, Pablo!),
Te hace exhalar interminable queja,
El insufrible solteril achaque.

Más ¿quien te ha de querer?
¡Lléve te el diablo!
Si además de ser fea, pobre y vieja,
Tienes, en vez de un alma, 
Un almanaque.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Recule !", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren
by Francisco Rodríguez Marín (1855 - 1943)
2. Recule !
Tu as aimé Pedro, Ignacio, Marcelino,
Casto, Gil, Pepe, Diego,
Puis Anton, puis Restituto,
Et Lucas, et Gines et Guan et Lino.

Et tu as aimé Cleto, Félix, Faustino,
Ta flamme amoureuse est inextinguible,
Tu as aimé Blas, le sourd,
Luis, l'aveugle,
Et Pancho qui venait des Indes.

Aujourd'hui, vieille, pauvre et laide,
(Prends garde, Pablo !),
Tu exhales une plainte interminable,
Une insupportable solitude de vieille fille.

Mais, qui t'aimerait ?
Va au diable !
En plus d'être laide, pauvre et vieille,
À la place d'une âme tu as
Un catalogue !

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-10-14 00:00:00
Last modified: 2017-10-14 10:40:13
Line count: 18
Word count: 93

Translation © by Guy Laffaille
3. A unos ojos [sung text checked 1 time]
¡Ah! Luceros radiantes, luceros hermosos,
Sois ojos graciosos:
Mas ¿que fuisteis antes?
¡Ah! Teneis de estudiantes el ser revoltosos;
Más por lo alevosos,
Pareceis matantes.

Alegres ojillos, ojillos traviesos,
¿Cómo sois tan sabios,
Cómo sois tan pillos,
Qué sabéis de besos
Cual si fueseis labios?
¡Ay!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À deux yeux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Francisco Rodríguez Marín (1855 - 1943)
3. À deux yeux
Ah ! étoiles rayonnantes, belles étoiles,
Vous êtes des yeux magnifiques :
Mais, qu'étiez-vous avant ?
Ah ! Vous tenez des étudiants le caractère rebelle ;
Mais pour les traîtres,
Vous semblez prêts à tuer.

Petits yeux effrontés, petits yeux coquins,
Pourquoi êtes-vous si sages,
Pourquoi êtes-vous si méchants,
Que savez-vous des baisers,
Comme si vous étiez des lèvres ?

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-10-14 00:00:00
Last modified: 2017-10-14 10:54:28
Line count: 11
Word count: 60

Translation © by Guy Laffaille