Le cours de la vie

Song Cycle by Philippe Hersant (b. 1948)

Word count: 326
Original language: Lebenslauf, 6 mélodies pour soprano solo et ensemble instrumental
1. Der gute Glaube [sung text checked 1 time]
Schönes Leben! du liegst krank, und das Herz ist mir
  Müd vom Weinen und schon dämmert die Furcht in mir,
     Doch, doch kann ich nicht glauben, 
        Daß du sterbest, so lang du liebst.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bonne croyance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
1. La bonne croyance
Belle vie ! tu gis malade, et mon cœur est
Fatigué de pleurer et la crainte point en moi,
Pourtant, pourtant je ne peux pas croire
Que tu vas mourir, aussi longtemps que tu aimes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2012-10-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 4
Word count: 35

Translation © by Guy Laffaille
2. Lebensalter [sung text checked 1 time]
Ihr Städte des Euphrats!
Ihr Gassen von Palmyra!
Ihr Säulenwälder in der Ebne der Wüste,
Was seid ihr?
Euch hat die Kronen,
Dieweil ihr über die Grenze
Der Othmenden seid gegangen,
Von Himmlischen der Rauchdampf und
Hinweg das Feuer genommen;
Jetzt aber sitz ich unter Wolken (deren
Ein jedes eine Ruh hat eigen) unter
Wohleingerichteten Eichen, auf
Der Heide des Rehs, und fremd
Erscheinen und gestorben mir
Der Seligen Geister.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les âges de la vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
2. Les âges de la vie
Vous, villes de l'Euphrate !
Vous, rues de Palmyre !
Vous, forêts de colonnes dans la plaine du désert,
Qu'êtes-vous ?
Vos couronnes,
Parce qu'au delà des limites
De ceux qui respirent vous êtes allés,
La fumée des puissances célestes
Et leur feu vous les ont ravies ;
Mais maintenant je suis assis sous les nuages (chacun
A son propre repos) sous
Les chênes bien arrangés, sur
La lande des chevreuils, et étrangers
Et morts, ils m'apparaissent
Les esprits bienheureux.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-10-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 15
Word count: 80

Translation © by Guy Laffaille
3. Hälfte des Lebens [sung text checked 1 time]
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
[[Tunkt]1 ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.]2

Weh mir, wo nehm' ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern [stehn]3
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meitat de la vida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The middle of life", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Midlife", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le milieu de la vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Mi-temps de la vie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Leath an tSaoil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Müller: "Taucht"
2 omitted by Ligeti
3 Cerha: "stehen"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
3. Le milieu de la vie
Avec des poires jaunes
Et pleine de roses sauvages
Se tient la terre au-dessus du lac,
Vous, beaux cygnes,
Enivrés de baisers
Vous plongez la tête
Dans l'eau sacrée et sobre.

Malheur à moi, où vais-je trouver quand
L'hiver sera là, les fleurs et
L'éclat du soleil,
Et l'ombre de la terre ?
Les murs se tiennent
Muets et froids, dans le vent
grincent les girouettes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2012-10-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 14
Word count: 66

Translation © by Guy Laffaille
Drum wie die Staren
Mit Freudengeschrei,
Wenn im Olivenland,
In liebenswürdiger Fremde
Im Tal Die Sonne sticht,
Und das Herz der Erde tuet
Sich auf (...)und wo (...)
Gastfreundlich die Schwellen sind,
An blütenbekränzter Strass'.
Sie spüren nämlich die Heimat. (...)
Wenn aber
Die Luft sich bahnt,
Und ihnen machet wacker
Scharfwehend die Augen der Nordost,
Fliegen sie auf.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fragment", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Fragment
Tout autour les étourneaux
Avec des cris de joie,
Quand au pays des oliviers,
Dans cette agréable terre étrangère,
Dans la vallée où le soleil fait mal,
Et le cœur de la terre
Fleurit (...) où (...)
Les maisons sont accueillantes,
Dans les rues décorées de fleurs.
Ils sentent en effet la patrie. (...)
Mais quand
L'air se fraie un chemin,
Et rend honnêtes
Leurs yeux par le vent du nord-est cinglant,
Ils s'envolent au loin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2012-10-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 15
Word count: 76

Translation © by Guy Laffaille
5. Lebenslauf [sung text checked 1 time]
Hoch auf strebte mein Geist, aber die Liebe zog
  [Schön]1 ihn nieder; das Leid beugt ihn gewaltiger;
    So durchlauf ich des Lebens
      Bogen und kehre, woher ich kam.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cours de la vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Hersant: "Bald"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
5. Le cours de la vie
Mon esprit s'efforce vers le haut, mais l'amour l'entraîne
Déjà vers le bas ; la douleur le fléchit plus fort ;
Ainsi je parcours de la vie
L'arc et retourne d'où je suis venu.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-10-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 4
Word count: 34

Translation © by Guy Laffaille
6. Die Linien des Lebens [sung text checked 1 time]
Die Linien des Lebens sind verschieden,
Wie Wege sind, und wie der Berge Grenzen.
Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
Mit Harmonien und ewigen Lohn und Frieden.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les línies de la vida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les lignes de la vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
6. Les lignes de la vie
Les lignes de la vie sont différentes,
Comme sont les routes, et les sommets des montagnes.
Ce nous sommes ici, un dieu peut le compléter là
Avec harmonie et une récompense et une paix éternelles.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-10-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 4
Word count: 35

Translation © by Guy Laffaille