Texts by Li Yi set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A cast-off favourite (The dewdrops gleam on bright spring flowers) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE
- A song of the Southern River (Since I married the merchant of Ch'üt'ang) (from The Jade Mountain) - E. Rubbra GER
- Favorite abandonnée (Sous la lune le palais résonne) - F. Barlow, A. Roussel ENG
- 宫怨 (露湿晴花春殿香,/ 月明歌吹在昭阳。) ENG
- 回樂峰前沙似雪/ 受降城外月如霜 ENG (夜上受降城聞笛) -
- 回樂峰前沙似雪 ENG (夜上受降城聞笛) -
- 嫁得瞿塘賈,/ 朝朝誤妾期。 ENG (江南曲) -
- 嫁得瞿塘賈 ENG (江南曲) -
- 江南曲 (嫁得瞿塘賈,/ 朝朝誤妾期。) ENG
- 露湿晴花春殿香,/ 月明歌吹在昭阳。 ENG (宫怨) -
- 露湿晴花春殿香 ENG (宫怨) -
- Lyssnande till en nattlig flöjt från Shouhsiang-muren (Sanden under gränsberget) (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) - H. Rosenberg ENG [x]
- On hearing a flute at night from the Wall of Shouxiang (The sand below the border-mountain lies like snow) (from The Jade Mountain) SWE
- Sanden under gränsberget (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) ENG [x] - H. Rosenberg
- Since I married the merchant of Ch'üt'ang (from The Jade Mountain) GER - E. Rubbra (A song of the Southern River)
- Sous la lune le palais résonne ENG - F. Barlow, A. Roussel
- The dewdrops gleam on bright spring flowers (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (A cast-off favourite ) -
- The sand below the border-mountain lies like snow (from The Jade Mountain) SWE (On hearing a flute at night from the Wall of Shouxiang) -
- 夜上受降城聞笛 (回樂峰前沙似雪/ 受降城外月如霜) ENG
Last update: 2023-05-10 21:15:51