LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by Li Yi set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Li Yi (748 - 829)

李益

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • A cast-off favourite (The dewdrops gleam on bright spring flowers) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE
  • A song of the Southern River (Since I married the merchant of Ch'üt'ang) (from The Jade Mountain) - E. Rubbra GER
  • Favorite abandonnée (Sous la lune le palais résonne) - F. Barlow, A. Roussel ENG
  • 宫怨 (露湿晴花春殿香,/ 月明歌吹在昭阳。) ENG
  • 回樂峰前沙似雪/ 受降城外月如霜 ENG (夜上受降城聞笛) -
  • 回樂峰前沙似雪 ENG (夜上受降城聞笛) -
  • 嫁得瞿塘賈,/ 朝朝誤妾期。 ENG (江南曲) -
  • 嫁得瞿塘賈 ENG (江南曲) -
  • 江南曲 (嫁得瞿塘賈,/ 朝朝誤妾期。) ENG
  • 露湿晴花春殿香,/ 月明歌吹在昭阳。 ENG (宫怨) -
  • 露湿晴花春殿香 ENG (宫怨) -
  • Lyssnande till en nattlig flöjt från Shouhsiang-muren (Sanden under gränsberget) (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) - H. Rosenberg ENG [x]
  • On hearing a flute at night from the Wall of Shouxiang (The sand below the border-mountain lies like snow) (from The Jade Mountain) SWE
  • Sanden under gränsberget (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) ENG [x] - H. Rosenberg
  • Since I married the merchant of Ch'üt'ang (from The Jade Mountain) GER - E. Rubbra (A song of the Southern River)
  • Sous la lune le palais résonne ENG - F. Barlow, A. Roussel
  • The dewdrops gleam on bright spring flowers (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (A cast-off favourite ) -
  • The sand below the border-mountain lies like snow (from The Jade Mountain) SWE (On hearing a flute at night from the Wall of Shouxiang) -
  • 夜上受降城聞笛 (回樂峰前沙似雪/ 受降城外月如霜) ENG

Last update: 2023-05-10 21:15:51

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris