LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by F. Pessoa set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Fernando António Nogueira Pessoa (1888 - 1935)

Ricardo Reis

Text Collections:

  • Cancioneiro
  • Mensagem

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • A criança que fui chora na estrada - E. Widmer
  • A criança (A criança que fui chora na estrada) - E. Widmer
  • Antinous (It rained outside right into Hadrian's soul)
  • Ao longe, ao luar (Ao longe, ao luar) - J. Santos
  • As ilhas afortunadas (Que voz vem no som das ondas) (from Mensagem - Terceira Parte - o Encoberto - Os Símbolos) - F. Farkas ENG
  • Autopsicografia (O poeta é um fingidor) - A. Picchi
  • Cantigas de portugueses - E. Mahle
  • Contemplo o lago mudo (Contemplo o lago mudo) - E. Hartmann, B. Kiefer, J. Santos
  • Contemplo o lago mudo - E. Hartmann, B. Kiefer, J. Santos
  • Dorme sobre o meu seio (Dorme sobre o meu seio) - E. Hartmann
  • Em toda a noite o sono não veio. Agora - J. Santos (Em toda a noite o sono não veio. Agora)
  • Em toda a noite o sono não veio (Em toda a noite o sono não veio. Agora) - J. Santos
  • E talvez () - F. Farkas [x]
  • From Antinous (It rained outside right into Hadrian's soul) - A. Pinto-Correia
  • Gato que brincas na rua (Gato que brincas na rua) - J. Santos
  • Incerto nexo (Vive sem horas. Quanto mede pesa) - E. Widmer
  • It rained outside right into Hadrian's soul - A. Pinto-Correia (Antinous)
  • Já sobre a fronte () - F. Farkas [x]
  • Lenta, descansa a onda que a maré deixa - E. Widmer (Lenta, descansa)
  • Lenta, descansa (Lenta, descansa a onda que a maré deixa) - E. Widmer
  • Leve, breve, suave (Leve, breve, suave) - E. Hartmann
  • Não, não digas nada (Não, não digas nada!) - E. Hartmann, J. de Vasconcelos
  • Não, não digas nada! - E. Hartmann, J. de Vasconcelos
  • No ouro sem fim da tarde morta (No ouro sem fim da tarde morta) - B. Kiefer
  • O céu, azul de luz quieta (O céu, azul de luz quieta) - J. Santos ENG
  • O poeta é um fingidor - A. Picchi (Autopsicografia)
  • Paira à tona de água (Paira à tona de água) - J. Santos
  • Pobre velha música! (Pobre velha música!) (from Cancioneiro) - E. Hartmann ENG
  • Quadras ao gosto popular (Cantigas de portugueses) - E. Mahle
  • Quem me dirá quem sou? () - B. Kiefer [x]
  • Que voz vem no som das ondas (from Mensagem - Terceira Parte - o Encoberto - Os Símbolos) ENG - F. Farkas (As ilhas afortunadas)
  • Set out from sight of shore! - A. Pinto-Correia (The lost key)
  • Sol nulo dos dias vãos (Tenho tanto sentimento) - B. Kiefer
  • Tenho dó das estrelas (Tenho dó das estrelas) - E. Hartmann
  • Tenho tanto sentimento - B. Kiefer (Sol nulo dos dias vãos)
  • The archaeology of silence () - J. Fulkerton (Text: Anonymous after Fernando António Nogueira Pessoa) [x]
  • The Lost Key (Set out from sight of shore!) - A. Pinto-Correia
  • Viajar - durata () - F. Farkas [x]
  • Vive sem horas. Quanto mede pesa - E. Widmer (Vive sem horas)
  • Vive sem horas (Vive sem horas. Quanto mede pesa)

Last update: 2024-12-18 18:56:58

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris