by Wang-Seng-Yu (465 - 522)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
An dunkelblauem Himmel steht der Mond
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
An dunkelblauem Himmel steht der Mond. Ich habe meine Lampe ausgelöscht, schwer von Gedanken ist mein einsam Herz. Ich weine, weine; meine armen Tränen rinnen so heiß und bitter von den Wangen, weil du so fern bist meiner großen Sehnsucht, weil du es nie begreifen wirst, wie weh mir ist, wenn ich nicht bei dir bin.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame", appears in Die chinesische Flöte [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Chinese (中文) by Wang-Seng-Yu (465 - 522) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Rudolf Amereder , "Am dunkelblauen Himmel", op. 1 no. 2 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Walter Braunfels (1882 - 1954), "Der Einsame", op. 19 no. 1 (1914) [ soprano and orchestra ], from Drei Chinesische Gesänge für Sopran und Orchester, no. 1 [ sung text checked 1 time]
- by Gottfried von Einem (1918 - 1996), "Die Einsame", op. 8 no. 3 [ medium voice and piano ], from Fünf Lieder aus dem Chinesischen, no. 3, Boosey & Hawks / Bote & Bock [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Gottfried von Einem (1918 - 1996), "Die Einsame", op. 32 no. 2 (1964) [ medium voice and small orchestra ], from Kammergesänge, no. 2, Universal Edition [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein (1875 - 1942), "Die Einsame", op. 44 (Fünf Gesänge aus der Chinesischen Flöte) no. 2, published 1921? [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Max Kuhn (1896 - 1994), "Die Einsame", from Gedichte aus der Chinesischen Flöte von Hans Bethge [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Léonard Pieter Joseph Michielsen (1872 - 1944), "Die Einsame", from Sechs Gesänge chinesischer Lyrik, no. 3 [ sung text checked 1 time]
- by Anatol Provaznik (1887 - 1950), "Die Einsame", op. 132 no. 4, published 1925, from Chinesische Flöte Lieder, no. 4 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Karl Rankl (1898 - 1968), "Die Einsame", 1922 [ female voice and piano ], from 4 Lieder für eine Frauenstimme, no. 3 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Julius Röntgen (1855 - 1932), "Die Einsame", op. 66 no. 1 (1916), published 1917 [ voice and piano ], from Chinesische Lieder, no. 1, Copenhagen: Wilhelm Hansen [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Dirk Schäfer , "Die Einsame", op. 16 no. 1 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Die Einsame", op. 13 (Vier Lieder für Sopran und Kammerorchester) no. 2 (1914) [ sung text checked 1 time]
- by Egon Joseph Wellesz (1885 - 1974), "Einsam" [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "Tears", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 GER ; composed by Frances Allitsen, née Bumpus, Gary Bachlund, Granville Ransome Bantock, Sir, Hugh Dixon, Charles Tomlinson Griffes, Emerson Whithorne.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La solitaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Hubert Schmid
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 8
Word count: 56