by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation © by Sharon Krebs

An dunkelblauem Himmel steht der Mond
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Available translation(s): ENG FRE
An dunkelblauem Himmel steht der Mond.
Ich habe meine Lampe ausgelöscht, --
Schwer von Gedanken ist mein einsam Herz.

Ich weine, weine; meine armen Tränen 
Rinnen so heiß und bitter von den Wangen,
Weil du so fern bist meiner großen Sehnsucht,
Weil du es nie begreifen wirst,
Wie weh mir ist, wenn ich nicht bei dir bin.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 15.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Hubert Schmid

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 8
Word count: 56

Upon the dark blue sky there is the moon
Language: English  after the German (Deutsch) 
Upon the dark blue sky there is the moon,
I have extinguished my lamp,
My lonely heart is heavy with thoughts.

I weep, weep; my poor tears 
Run so hotly and bitterly down my cheeks,
Because you are so far away from my great yearning,
Because you shall never comprehend
How woeful I am, when I am not with you.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Am dunkelblauen Himmel" = "Upon the dark-blue sky"
"Der Einsame" = "The lonely man"
"Die Einsame" = "The lonely woman"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-08-31
Line count: 8
Word count: 60