
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
An dunkelblauem Himmel steht der Mond. Ich habe meine Lampe ausgelöscht, -- Schwer von Gedanken ist mein einsam Herz. Ich weine, weine; meine armen Tränen Rinnen so heiß und bitter von den Wangen, Weil du so fern bist meiner großen Sehnsucht, Weil du es nie begreifen wirst, Wie weh mir ist, wenn ich nicht bei dir bin.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 15.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame", appears in Die chinesische Flöte [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang-Seng-Yu (465 - 522) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rudolf Amereder , "Am dunkelblauen Himmel", op. 1 no. 2 [sung text not yet checked]
- by Walter Braunfels (1882 - 1954), "Der Einsame", op. 19 no. 1 (1914) [ soprano and orchestra ], from Drei Chinesische Gesänge für Sopran und Orchester, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Gottfried von Einem (1918 - 1996), "Die Einsame", op. 8 no. 3 [ medium voice and piano ], from Fünf Lieder aus dem Chinesischen, no. 3, Boosey & Hawks / Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Gottfried von Einem (1918 - 1996), "Die Einsame", op. 32 no. 2 (1964) [ medium voice and small orchestra ], from Kammergesänge, no. 2, Universal Edition [sung text not yet checked]
- by Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein (1875 - 1942), "Die Einsame", op. 44 (Fünf Gesänge aus der Chinesischen Flöte) no. 2, published 1921? [sung text checked 1 time]
- by Gunnar de Frumerie (1908 - 1987), "Die Einsame", 1929 [ voice and piano ], from Fyra kinesiska poem = Four Chinese Poems, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Max Kuhn (1896 - 1994), "Die Einsame", from Gedichte aus der Chinesischen Flöte von Hans Bethge [sung text not yet checked]
- by Léonard Pieter Joseph Michielsen (1872 - 1944), "Die Einsame", from Sechs Gesänge chinesischer Lyrik, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Anatol Provaznik (1887 - 1950), "Die Einsame", op. 132 no. 4, published 1925, from Chinesische Flöte Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Karl Rankl (1898 - 1968), "Die Einsame", 1922 [ female voice and piano ], from 4 Lieder für eine Frauenstimme, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Julius Röntgen (1855 - 1932), "Die Einsame", op. 66 no. 1 (1916), published 1917 [ voice and piano ], from Chinesische Lieder, no. 1, Copenhagen: Wilhelm Hansen [sung text not yet checked]
- by Dirk Schäfer , "Die Einsame", op. 16 no. 1 [sung text not yet checked]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Die Einsame", op. 13 (Vier Lieder für Sopran und Kammerorchester) no. 2 (1914) [sung text checked 1 time]
- by Egon Joseph Wellesz (1885 - 1974), "Einsam", op. 15 no. 2 (1913) [ voice and piano ], from Lieder aus der Fremde (nach dem Chinesischen von Hans Bethge), no. 2, Wien: Doblinger [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "Tears", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 ; composed by Frances Allitsen, née Bumpus, Gary Bachlund, Granville Ransome Bantock, Sir, Hugh Dixon, Charles Tomlinson Griffes, Emerson Whithorne.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Hubert Schmid
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 8
Word count: 56
Upon the dark blue sky there is the moon, I have extinguished my lamp, My lonely heart is heavy with thoughts. I weep, weep; my poor tears Run so hotly and bitterly down my cheeks, Because you are so far away from my great yearning, Because you shall never comprehend How woeful I am, when I am not with you.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Am dunkelblauen Himmel" = "Upon the dark-blue sky"
"Der Einsame" = "The lonely man"
"Die Einsame" = "The lonely woman"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang-Seng-Yu (465 - 522) [text unavailable]
This text was added to the website: 2017-08-31
Line count: 8
Word count: 60