Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
An dunkelblauem Himmel steht der Mond. Ich habe meine Lampe ausgelöscht, schwer von Gedanken ist mein einsam Herz. Ich weine, weine; meine armen Tränen rinnen so heiß und bitter von den Wangen, weil du so fern bist meiner großen Sehnsucht, weil du es nie begreifen wirst, wie weh mir ist, wenn ich nicht bei dir bin.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame", appears in Die chinesische Flöte [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Chinese (中文) by Wang-Seng-Yu (465 - 522) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Rudolf Amereder , "Am dunkelblauen Himmel", op. 1 no. 2 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Walter Braunfels (1882 - 1954), "Der Einsame", op. 19 no. 1 (1914) [ soprano and orchestra ], from Drei Chinesische Gesänge für Sopran und Orchester, no. 1 [ sung text checked 1 time]
- by Gottfried von Einem (1918 - 1996), "Die Einsame", op. 8 no. 3 [ medium voice and piano ], from Fünf Lieder aus dem Chinesischen, no. 3, Boosey & Hawks / Bote & Bock [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Gottfried von Einem (1918 - 1996), "Die Einsame", op. 32 no. 2 (1964) [ medium voice and small orchestra ], from Kammergesänge, no. 2, Universal Edition [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein (1875 - 1942), "Die Einsame", op. 44 (Fünf Gesänge aus der Chinesischen Flöte) no. 2, published 1921? [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Max Kuhn (1896 - 1994), "Die Einsame", from Gedichte aus der Chinesischen Flöte von Hans Bethge [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Léonard Pieter Joseph Michielsen (1872 - 1944), "Die Einsame", from Sechs Gesänge chinesischer Lyrik, no. 3 [ sung text checked 1 time]
- by Anatol Provaznik (1887 - 1950), "Die Einsame", op. 132 no. 4, published 1925, from Chinesische Flöte Lieder, no. 4 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Karl Rankl (1898 - 1968), "Die Einsame", 1922 [ female voice and piano ], from 4 Lieder für eine Frauenstimme, no. 3 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Julius Röntgen (1855 - 1932), "Die Einsame", op. 66 no. 1 (1916), published 1917 [ voice and piano ], from Chinesische Lieder, no. 1, Copenhagen: Wilhelm Hansen [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Dirk Schäfer , "Die Einsame", op. 16 no. 1 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Die Einsame", op. 13 (Vier Lieder für Sopran und Kammerorchester) no. 2 (1914) [ sung text checked 1 time]
- by Egon Joseph Wellesz (1885 - 1974), "Einsam" [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "Tears", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 GER ; composed by Frances Allitsen, née Bumpus, Gary Bachlund, Granville Ransome Bantock, Sir, Hugh Dixon, Charles Tomlinson Griffes, Emerson Whithorne.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La solitaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Hubert Schmid
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 8
Word count: 56
Upon the dark blue sky there is the moon, I have extinguished my lamp, My lonely heart is heavy with thoughts. I weep, weep; My poor tears run so hotly and bitterly down my cheeks, Because you are so far away from my great yearning, Because you shall never comprehend How woeful I am, when I am not with you.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Am dunkelblauen Himmel" = "Upon the dark-blue sky"
"Der Einsame" = "The lonely man"
"Die Einsame" = "The lonely woman"
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame", appears in Die chinesische Flöte
- a text in Chinese (中文) by Wang-Seng-Yu (465 - 522) [text unavailable]
This text was added to the website: 2017-08-31
Line count: 8
Word count: 60