by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Der Jüngling am Bache
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
An der Quelle saß der Knabe,
Blumen wand er sich zum Kranz,
Und er sah sie fortgerissen
Treiben in der Wellen Tanz.
Und so fliehen meine Tage
Wie die Quelle rastlos hin!
Und so [bleichet]1 meine Jugend,
Wie die Kränze schnell verblühn!

Fraget nicht, warum ich traure
In des Lebens Blüthenzeit!
Alles freuet sich und hoffet,
Wenn der Frühling sich erneut.
Aber [diese]2 tausend Stimmen
Der erwachenden Natur
Wecken in dem tiefen Busen
Mir den schweren Kummer nur.

Was soll mir die Freude frommen,
Die der schöne Lenz mir beut?
Eine nur ists, die ich suche,
Sie ist nah und ewig weit.
Sehnend breit ich meine Arme
Nach dem theuren Schattenbild,
Ach ich kann es nicht erreichen,
Und das Herz [bleibt]3 ungestillt!

Komm herab, du schöne Holde,
Und verlaß dein stolzes Schloß!
Blumen, die der Lenz geboren,
Streu ich dir in deinen Schoß.
Horch, der Hain erschallt von Liedern
Und die Quelle rieselt klar!
Raum ist in der kleinsten Hütte
Für ein glücklich liebend Paar.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 338-340; and with Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1805. Herausgegeben von Huber, Lafontaine, Pfeffel und anderen. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 1-2.

1 Schiller (Taschenbuch für Damen): "welket"
2 omitted by Schubert (only in D. 30)
3 Schubert (only in D. 30): "ist"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jovencell al rierol", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongeman bij de beek", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The youth by the stream", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'adolescent près du ruisseau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il giovanetto al ruscello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-09 05:36:33
Line count: 32
Word count: 165

Il giovanetto al ruscello
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Alla fonte sedeva il fanciullo,
intrecciava fiori per una ghirlanda,
e vide che questa se andava via,
travolta nella danza delle onde.
"Così fuggono i miei giorni,
come la fonte, via senza posa!
E così impallidisce la mia gioventù,
come le ghirlande presto sfioriscono!

Non domandatemi perché sono triste
nel tempo fiorito della vita!
Tutto è gioia e speranza,
quando si rinnova la primavera.
Ma mille voci
della natura che si ridesta
svegliano nel profondo del mio petto
solo cupo affanno.

Che può giovare la gioia
della bella primavera?
Una sola c'è, che io cerco,
è vicina e sempre lontana.
Con desiderio stendo le braccia
verso la cara immagine d'ombra,
ahimè, che non posso raggiungerla
e il cuore non si consola!

Vieni qui, dolcezza mia,
e lascia il tuo fiero castello!
Fiori, nati dalla primavera,
spargo nel tuo grembo.
Ascolta, il boschetto risuona di canti,
e la fonte scorre lieta!
C'è posto nella più piccola capanna
per una coppia felice che si ama."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2005-09-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 32
Word count: 163