Был вечер бледный и сырой. Деревья в дремотной печали Листы последние роняли, И полумесяц золотой Меж облаков кудрявых мирно, Как челн, скользил во мгле эфирной. Цветов обветрившихся хор Следил в агонии за тучей, - И принимал их робкий взор Падучий лист за метеор И метеор - за лист падучий! Я был один в тиши аллей, И в тайнике души моей, Казалось, юность умирала; Она прощалася со мной И умирающей зарей Меня тепло благословляла. Последних ласк, последних нег Я от нее просил, рыдая, Как первобытный человек У врат потерянного рая.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Konstantin Fofanow, Тени и тайны, стихотворения, M. V. Popova, St. Petersburg, 1892, page 49.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911), "Элегия", appears in Тени и тайны, стихотворения (Teni i tajny, stikhotvorenija), first published 1892 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erazm Rafal Dłuski (1857 - 1923), "Был вечер", published 1895 [ voice and piano ], from Романсы, Песни (Romansy, Pesni) [1895], no. 6, Moscow, A. Gutheil [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917) , no title ; composed by Joseph Marx.
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-02-23
Line count: 21
Word count: 89
Blaß war der Abend, kalt und feucht. Die Bäume ließen stumm, voll Sinnen, Die letzten Blätter niederrinnen. Der Mond mit goldenem Geleucht Glitt durch die krausen Wolkenwogen Als Nachen an dem Himmelsbogen. Der Blumen blütenloser Chor, Im letzten Todeskrampf, erbebte Und hielt für einen Meteor Ein Blatt, das rötlich niederschwebte. Allein stand ich am Trauerort Und in der Seele tiefstem Hort Starb meine Jugend ohne Qualen; Sie bot den letzten Abschied mir Und segnete mich für und für Mit des verblaßten Spätrots Strahlen. Ich aber schluchzte, reudurchpeint, In namenlosem Schmerz verloren, Wie einst der erste Mensch geweint An des verlornen Edens Thoren.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von K.M. Fofanow. Autorisierte Nachdichtungen im Versmaß des russischen Originals von Friedrich Fiedler, Verlag von Philipp Reclam jun., Leipzig [1900], pages 58-59.
Authorship:
- by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911), "Элегия", appears in Тени и тайны, стихотворения (Teni i tajny, stikhotvorenija), first published 1892
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Ein Abschied", 1930-32, published 1936 [medium voice and orchestra or piano], from Verklärtes Jahr, no. 1. [ sung text verified 1 time]
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-16
Line count: 20
Word count: 102