Translation by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917)

Элегия
Language: Russian (Русский) 
Был вечер бледный и сырой.
Деревья в дремотной печали
Листы последние роняли,
И полумесяц золотой
Меж облаков кудрявых мирно,
Как челн, скользил во мгле эфирной.
Цветов обветрившихся хор
Следил в агонии за тучей, -
И принимал их робкий взор
Падучий лист за метеор
И метеор - за лист падучий!
Я был один в тиши аллей,
И в тайнике души моей,
Казалось, юность умирала;
Она прощалася со мной
И умирающей зарей
Меня тепло благословляла.
Последних ласк, последних нег
Я от нее просил, рыдая,
Как первобытный человек
У врат потерянного рая.

Confirmed with Konstantin Fofanow, Тени и тайны, стихотворения, M. V. Popova, St. Petersburg, 1892, page 49.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-02-23
Line count: 21
Word count: 89

Blaß war der Abend, kalt und feucht
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Blaß war der Abend, kalt und feucht.
Die Bäume ließen stumm, voll Sinnen,
Die letzten Blätter niederrinnen.
Der Mond mit goldenem Geleucht
Glitt durch die krausen Wolkenwogen
Als Nachen an dem Himmelsbogen.
Der Blumen blütenloser Chor,
Im letzten Todeskrampf, erbebte
Und hielt für einen Meteor
Ein Blatt, das rötlich niederschwebte.
Allein stand ich am Trauerort
Und in der Seele tiefstem Hort
Starb meine Jugend ohne Qualen;
Sie bot den letzten Abschied mir
Und segnete mich für und für
Mit des verblaßten Spätrots Strahlen.
Ich aber schluchzte, reudurchpeint,
In namenlosem Schmerz verloren,
Wie einst der erste Mensch geweint
An des verlornen Edens Thoren.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von K.M. Fofanow. Autorisierte Nachdichtungen im Versmaß des russischen Originals von Friedrich Fiedler, Verlag von Philipp Reclam jun., Leipzig [1900], pages 58-59.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-16
Line count: 20
Word count: 102