by Vsevolod Sergeyevich Solov'yov (1849 - 1903)
Я жду тебя в тиши уединенья
Language: Russian (Русский)
Я жду тебя в тиши уединенья, В моём [саду, средь сумрака]1 ветвей, Где вечный друг тоски и вдохновенья Всю ночь звенить и стонет соловей. Я жду тебя из-за туманной дали [Разбитых грёз и побежденных]2 лет, Где как луна, сквозь облако печали, Моей весны сияет тихий свет... [Безмолвных]3 звезд таинственней мерцанье Не дышет сад и замер соловей... Слышней души безумное рыданье... Я жду тебя... о, приходи скорей!...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Aloiz: "саду под пологом"
2 Aloiz: "Забытых грёз и обманувших"
3 Aloiz: "Далеких"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vsevolod Sergeyevich Solov'yov (1849 - 1903), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Ja zhdu tebja v tishi ujedinen'ja", op. 15 (Neuf Mélodies pour Chant et Piano) no. 2, published 1892 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Vladislav Frantsevich Aloiz (1860 - c1917), "Я жду тебя", op. 44 no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Boleslav Viktorovich Grodzky (1865 - 1923), "Я жду тебя", op. 15 no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2014-04-28
Line count: 12
Word count: 66