Ещё в полях белеет снег, А воды уж весной шумят -- Бегут и будят сонный брег, Бегут, и блещут, и гласят... Они гласят во все концы: «Весна идёт, весна идёт! Мы молодой весны гонцы, Она нас выслала вперёд. Весна идёт, весна [идёт,]1 И тихих, тёплых майских дней Румяный, светлый хоровод Толпится весело за [ней!...»]2
Neuf Mélodies pour Chant et Piano , opus 15
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919)
1. Весенние воды  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенние воды", written 1829, first published 1830?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Malcolm Gain) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Rachmaninov: "идёт!»"
2 Rachmaninov: "ней!..."
1. Ondes printanières  [sung text not yet checked]
La neige [encor blanchit nos]1 champs, Mais le ruisseau déjà murmure, Et l'on entend au loin les chants : C'est le réveil de la nature ! De nous s'approche le printemps. Salut, printemps ! Salut, printemps ! Nous sommes ses joyeux courriers, Et nous disons par les sentiers : Salut, printemps ! Voici les jours de feux ardents, Où bondit la ronde joyeuse, Où la jeunesse insoucieuse Chante et fête le printemps ! Salut, printemps !
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенние воды", written 1829, first published 1830?
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Alferaki: "encore couvre les"; further changes may exist not shown above.
2. Ja zhdu tebja v tishi ujedinen'ja  [sung text not yet checked]
Я жду тебя в тиши уединенья, В моём [саду, средь сумрака]1 ветвей, Где вечный друг тоски и вдохновенья Всю ночь звенить и стонет соловей. Я жду тебя из-за туманной дали [Разбитых грёз и побежденных]2 лет, Где как луна, сквозь облако печали, Моей весны сияет тихий свет... [Безмолвных]3 звезд таинственней мерцанье Не дышет сад и замер соловей... Слышней души безумное рыданье... Я жду тебя... о, приходи скорей!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vsevolod Sergeyevich Solov'yov (1849 - 1903), no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Aloiz: "саду под пологом"
2 Aloiz: "Забытых грёз и обманувших"
3 Aloiz: "Далеких"
2. L'attente
Je t'attends au sein de la solitude
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Vsevolod Sergeyevich Solov'yov (1849 - 1903), no title
Go to the general single-text view
3. Douleur des adieux
Pour moi revient la douleur
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [text unavailable]
Go to the general single-text view
4. Tes yeux
Tes deux beaux yeux
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by I. Yassinsky [text unavailable]
Go to the general single-text view
5. Calme est la nuit
Calme est la nuit
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Maria Avgustovna Davidova (b. 1863) [text unavailable]
Go to the general single-text view
6. Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht  [sung text not yet checked]
Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht, Ein Stern, der süßen Trost herniederlacht Und neues Leben mir verspricht -- O, lüge nicht! Gleichwie das Meer dem Mond entgegenschwillt, So flutet meine Seele, froh und wild, Empor zu deinem holden Licht -- O, lüge nicht!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 288.
6. Une étoile bien belle
Une étoile bien belle
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 1
Go to the general single-text view
7. Le calme naît
Le calme naît
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by A. Kalinina [text unavailable]
Go to the general single-text view
8. Il ne luit plus
Il ne luit plus
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti [text unavailable]
Go to the general single-text view
9. Dans notre vieux jardin
Dans notre vieux jardin
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Vsevolod Sergeyevich Solov'yov (1849 - 1903) [text unavailable]
Go to the general single-text view