LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Neuf Mélodies pour Chant et Piano , opus 15

by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919)

1. Весенние воды  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Ещё в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят --
Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят...

Они гласят во все концы:
«Весна идёт, весна идёт!
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперёд.

Весна идёт, весна [идёт,]1
И тихих, тёплых майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за [ней!...»]2

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенние воды", written 1829, first published 1830?

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Malcolm Gain) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "идёт!»"
2 Rachmaninov: "ней!..."

1. Ondes printanières  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La neige [encor blanchit nos]1 champs,
Mais le ruisseau déjà murmure,
Et l'on entend au loin les chants :
C'est le réveil de la nature !

De nous s'approche le printemps.
Salut, printemps ! Salut, printemps !
Nous sommes ses joyeux courriers,
Et nous disons par les sentiers :
Salut, printemps !

Voici les jours de feux ardents,
Où bondit la ronde joyeuse,
Où la jeunesse insoucieuse
Chante et fête le printemps !
Salut, printemps !

Text Authorship:

  • Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенние воды", written 1829, first published 1830?
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Alferaki: "encore couvre les"; further changes may exist not shown above.

2. Ja zhdu tebja v tishi ujedinen'ja  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я жду тебя в тиши уединенья,
В моём [саду, средь сумрака]1 ветвей,
Где вечный друг тоски и вдохновенья
Всю ночь звенить и стонет соловей.

  Я жду тебя из-за туманной дали
  [Разбитых грёз и побежденных]2 лет,
  Где как луна, сквозь облако печали,
  Моей весны сияет тихий свет...

[Безмолвных]3 звезд таинственней мерцанье
Не дышет сад и замер соловей...
Слышней души безумное рыданье...
Я жду тебя... о, приходи скорей!...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vsevolod Sergeyevich Solov'yov (1849 - 1903), no title

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Aloiz: "саду под пологом"
2 Aloiz: "Забытых грёз и обманувших"
3 Aloiz: "Далеких"

2. L'attente

Language: French (Français) 
Je t'attends au sein de la solitude
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Vsevolod Sergeyevich Solov'yov (1849 - 1903), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Douleur des adieux 

Language: French (Français) 
Pour moi revient la douleur
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Tes yeux 

Language: French (Français) 
Tes deux beaux yeux
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by I. Yassinsky  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Calme est la nuit

Language: French (Français) 
Calme est la nuit
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Maria Avgustovna Davidova (b. 1863) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht,
Ein Stern, der süßen Trost herniederlacht
Und neues Leben mir verspricht --
O, lüge nicht!

  Gleichwie das Meer dem Mond entgegenschwillt,
So flutet meine Seele, froh und wild,
Empor zu deinem holden Licht --
O, lüge nicht!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 288.


6. Une étoile bien belle

Language: French (Français) 
Une étoile bien belle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

7. Le calme naît

Language: French (Français) 
Le calme naît
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by A. Kalinina  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

8. Il ne luit plus

Language: French (Français) 
Il ne luit plus
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

9. Dans notre vieux jardin

Language: French (Français) 
Dans notre vieux jardin
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Vsevolod Sergeyevich Solov'yov (1849 - 1903) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris