by Vsevolod Sergeyevich Solov'yov (1849 - 1903)
Ya zhdu tebya v tishi uedinen`ya
Language: Russian (Русский)
Ya zhdu tebya v tishi uedinen`ya, V moyom [sadu, sred` sumraka]1 vetvej, Gde vechny'j drug toski i vdoxnoven`ya Vsyu noch` zvenit` i stonet solovej. YA zhdu tebya iz-za tumannoj dali [Razbity'x gryoz i pobezhdenny'x]2 let, Gde kak luna, skvoz` oblako pechali, Moej vesny' siyaet tixij svet... [Bezmolvny'x]3 zvezd tainstvennej merczan`e Ne dy'shet sad i zamer solovej... Sly'shnej dushi bezumnoe ry'dan`e... YA zhdu tebya... o, prixodi skorej!...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Aloiz: "саду под пологом"
2 Aloiz: "Забытых грёз и обманувших"
3 Aloiz: "Далеких"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Vsevolod Sergeyevich Solov'yov (1849 - 1903), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Ja zhdu tebja v tishi ujedinen'ja", op. 15 (Neuf Mélodies pour Chant et Piano) no. 2, published 1892 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Vladislav Frantsevich Aloiz (1860 - c1917), "Я жду тебя", op. 44 no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Boleslav Viktorovich Grodzky (1865 - 1923), "Я жду тебя", op. 15 no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2014-04-28
Line count: 12
Word count: 66