LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Emily Ezust

Es rauschen die Winde
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Es rauschen die Winde
So herbstlich und kalt;
Verödet die Fluren,
Entblättert der Wald.
Ihr blumigen Auen!
Du sonniges Grün!
So welken die Blüthen
Des Lebens dahin. 

Es ziehen die Wolken
So finster und grau;
Verschwunden die Sterne
Am himmlischen Blau!
Ach, wie die Gestirne
Am Himmel entfliehn,
So sinket die Hoffnung
Des Lebens dahin!

Ihr Tage des Lenzes
Mit Rosen geschmückt,
Wo ich [den Geliebten]1
An's Herze gedrückt!
Kalt über den Hügel
Rauscht, Winde, dahin!
So sterben die Rosen
[Der Liebe]2 dahin.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 106-107.

1 Lachner, Schubert (Alte Gesamtausgabe): "die Geliebte"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Des Lebens"

See also this setting by Pentenrieder titled Herbst


Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Herbst" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Herbst", published 1842 [ voice and piano ], Leipzig: Frederic Hofmeister [sung text checked 1 time]
  • by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Herbst ", published 1842 [ voice and piano ], Leipzig: Frederic Hofmeister [sung text not yet checked]
  • by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Herbst", op. 30 no. 1, published 1831 [ voice, violoncello or horn, and piano ], from [Drei] Lieder von Rellstab für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, Violoncelle (oder Horn), no. 1, Wien, Mechetti [sung text checked 1 time]
  • by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Es rauschen die Winde", S. 294 [sung text not yet checked]
  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Der Herbst", op. 145 (Drei Duetten für 2 Sopranstimmen mit Pianoforte) no. 2, published 1850 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Herbst", D 945 (1828), published 1895 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
  • by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Herbst ", op. 9 (Zwölf Lieder) no. 6, published 1832 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger  [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfst", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "The winds of autumn", first published 1911
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Autumn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Autunno", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 83

The winds are sweeping
Language: English  after the German (Deutsch) 
The winds are sweeping,
so autumnal and cold;
empty are the fields,
leafless the woodland.
You flowery meadows!
You sunny green space!
So do the blossoms 
of life fade away.

The clouds are drifting,
So gloomy and grey;
Vanished are the stars
From the ethereal blue!
Ah, as the stars
Escape from the sky,
So does the hope 
of life recede away.

You days of springtime,
decked with roses,
during which I pressed my beloved
to my heart!
Coldly over the hill,
oh winds, rush in!
So do the roses 
of [love]1 die away.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translation of title "Herbst" = "Autumn"

1 Schubert (neue Gesamtsaugabe): "life"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Herbst"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-01-29
Line count: 24
Word count: 94

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris