Ich hab' an seiner Brust geruht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Ich [hab']1 an seiner Brust geruht,
In seinen Armen schlief ich ein,
Und kreuzt er nimmer meinen Weg --
Er war doch eine Stunde mein!
Und wenn ich dieser Stunde Glück
Mit meinem Leben zahlen müßt',
Ich ginge lächelnd in den Tod --
Er hat mich [einmal doch]2 geküßt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 27.
1 Wegener-Koopman: "habe"
2 Wegener-Koopman: "einmal, einmal"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Hans Fährmann (1860 - 1940), "Ich hab' an seiner Brust geruht", op. 32 (Zehn kleine Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 3, published 1906 [ voice and piano ], Leipzig, (Junne.) [sung text not yet checked]
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Ein Stündchen lang", op. 73 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1900 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
- by Walter Rabl (1873 - 1940), "Ich hab' an seiner Brust geruht", op. 10 no. 2 [ voice and piano ], from 6 Gedichte von Anna Ritter, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Leipzig: D. Rahter, n.d. [sung text not yet checked]
- by Bertha Frensel Wegener-Koopman (1874 - 1953), "Ein Stündchen lang", published 1909, from Acht Lieder, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Durant une heure", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
I rested upon his bosom
Language: English  after the German (Deutsch)
I rested upon his bosom,
I fell asleep in his arms,
And though he may never cross my path again --
He was mine for one hour!
And if I would have to pay for
This hour of happiness with my life,
I would go smiling into death --
For [he nevertheless kissed me once.]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Ein Stündchen lang" = "An hour long"
"Ich hab' an seiner Brust geruht" = "I rested upon his bosom"
1 Wegener-Koopman: "once, once he kissed me."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-10-05
Line count: 8
Word count: 53