Lord Jesu Chryst that Crounit was with Thornse Preserve the Birth quhais Badgie heir is borne. And send Hir Sonce Successione to Reigne still Lang in this Realme, if that it be Thy will Als Grant O Lord quhat ever of Hir proseed Be to Thy Glorie Honor and Prais sobeid.
About the headline (FAQ)
Confirmed with A. J. Youngson, The Companion Guide to Edinburgh and the Borders, Companion Guides, Woodbridge, 1993, 2001, p. 10.
Note: According to the musicologist Jon Finson, this text is actually anonymous graffiti on the wall of Edinburgh Castle, rather than a poem by Mary Stuart.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
- sometimes misattributed to Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892) , "Nach der Geburt ihres Sohnes", subtitle: "Von Maria Stuart. Schottisch", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, in Erstes Buch, first published 1853 ; composed by Joachim Raff, Robert Schumann.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 6
Word count: 51
Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen, Beschütze die Geburt des hier Gebor'nen. Und [sei's]1 dein Will', lass sein Geschlecht zugleich Lang herrschen [noch in diesem]2 Königreich. Und alles, was geschieht in seinem Namen, Sei dir zu Ruhm und Preis und Ehre, Amen.
Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 30.
1 Schumann: "sei's"2 Raff: "über dieses"
3 Raff, Schumann: "zu"
4 Raff, Schumann: "Ehre"
Text Authorship:
- by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Nach der Geburt ihres Sohnes", subtitle: "Von Maria Stuart. Schottisch", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, in Erstes Buch, first published 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Nach der Geburt ihres Sohnes", op. 172 no. 9 (1875), from Maria Stuart, ein Cyklus von Gesängen, no. 9 [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Nach der Geburt ihres Sohnes", op. 135 no. 2 (1852), published 1855 [ voice and piano ], from Gedichte der Königin Maria Stuart, no. 2, Leipzig, Siegel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Na de geboorte van haar zoon", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "After the birth of her son", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] Scottish [sic].", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après la naissance de son fils", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 6
Word count: 44