LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)

Love will find out a way
Language: English 
Can skill disentangle
the meshes of love,
or mortal endeavour
its torments remove?
Your crafty designing
his arts will betray,
for into your scheming
Love will find out a way.

And though ye confine him
with bolts and with bars,
and though ye malign him
and mock at his cares,
the wandering breezes
would bear him away
to make of thy torments
his sport and his play.

Oh wert thou o'er mountains
or far o'er the seas,
I'd climb every mountain,
I'd cross all the seas;
or wert thou a bird
on the sunlighted spray,
to thee, love, to thee,
would I find out the way.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Leslie Crabtree (b. 1941), "Love will find out a way" [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Weg der Liebe" DUT ENG FRE ; composed by Johannes Brahms, Max Bruch.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 106

Den gordischen Knoten
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE SPA
Den gordischen Knoten,
Den Liebe sich band,
Kann brechen, kann lösen
Ihn sterbliche Hand?
Was müht ihr, was sinnet
Ihr listigen Zweck?
Durch was ihr beginnet,
Find't Liebe den Weg.

Und wär' er verriegelt,
Und wär' er verkannt,
Sein Name versiegelt
Und nimmer genannt,
Mitleidige Winde,
Ihr schlüpftet zu mir
Und brächtet mir Zeitung
Und brächtet ihn mir.

Wär'st fern über Bergen,
Wär'st [weit]1 über'm Meer:
Ich wandert' durch Berge,
Ich schwämme durchs Meer;
Wärst, Liebchen, ein' Schwalbe
Und schlüpftest am Bach,
Ich, Liebchen, wär' Schwalbe
Und schlüpfte dir nach.

Available sung texts:   ← What is this?

•   J. Brahms 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "fern"

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Weg der Liebe II", op. 20 (Drei Duette) no. 2 (1858), published 1862 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, N. Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Max Bruch (1838 - 1920), "Weg der Liebe II", op. 49 (Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De weg der liefde II", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chemin de l'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 24
Word count: 91

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris