by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Translation © by Lau Kanen

Den gordischen Knoten
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Den gordischen Knoten,
Den Liebe sich band,
Kann brechen, kann lösen
Ihn sterbliche Hand?
Was müht ihr, was sinnet
Ihr listigen Zweck?
Durch was ihr beginnet,
Find't Liebe den Weg.

Und wär' er verriegelt,
Und wär' er verkannt,
Sein Name versiegelt
Und nimmer genannt,
Mitleidige Winde,
Ihr schlüpftet zu mir
Und brächtet mir Zeitung
Und brächtet ihn mir.

Wär'st fern über Bergen,
Wär'st [weit]1 über'm Meer:
Ich wandert' durch Berge,
Ich schwämme durchs Meer;
Wärst, Liebchen, ein' Schwalbe
Und schlüpftest am Bach,
Ich, Liebchen, wär' Schwalbe
Und schlüpfte dir nach.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "fern"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Weg der Liebe II", op. 20 (Drei Duette) no. 2 (1858), published 1862 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, N. Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Max Bruch (1838 - 1920), "Weg der Liebe II", op. 49 (Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De weg der liefde II", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chemin de l'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 24
Word count: 90

De weg der liefde II
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Kan iemand ontwarren
Wat liefde verzint,
Als sterv'ling ontknopen
Waarmee zij ons bindt?
Jouw listige plannen,
Daarmee heb je pech,
Want ondanks je listen
Vindt liefde haar weg.
 
Al zou je 'r blokkeren
In kerker of kast,
Al zou je haar honen,
Bespottend haar last,
De zwervende winden,
Die droegen haar weg,
En zij zou hard schaat'ren
Om jouw domme pech.
 
O, was j' over bergen,
Of ver over zee:
'k Beklom alle bergen,
'k Doorzwom elke zee;
Of was je een vogel,
In 't zonlicht, ver weg,
Naar jou, lief, mijn liefste,
Zou 'k vinden mijn weg.

Herdichting van de Engelse basistekst (Percy), zingbaar op de muziek van Brahms. En omdat 'liefde' in het Nederlands een vrouwelijk woord is en doorgaans als vrouw gepersonifieerd wordt, heeft de vertaler dit consequent volgehouden, ook in het tweede couplet, waar de Engelse en Duitse tekst een mannelijke personificatie kiezen.


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 24
Word count: 98