by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Translation © by Alfonso Sebastián

Den gordischen Knoten
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Den gordischen Knoten,
Den Liebe sich band,
Kann brechen, kann lösen
Ihn sterbliche Hand?
Was müht ihr, was sinnet
Ihr listigen Zweck?
Durch was ihr beginnet,
Find't Liebe den Weg.

Und wär' er verriegelt,
Und wär' er verkannt,
Sein Name versiegelt
Und nimmer genannt,
Mitleidige Winde,
Ihr schlüpftet zu mir
Und brächtet mir Zeitung
Und brächtet ihn mir.

Wär'st fern über Bergen,
Wär'st [weit]1 über'm Meer:
Ich wandert' durch Berge,
Ich schwämme durchs Meer;
Wärst, Liebchen, ein' Schwalbe
Und schlüpftest am Bach,
Ich, Liebchen, wär' Schwalbe
Und schlüpfte dir nach.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "fern"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Weg der Liebe II", op. 20 (Drei Duette) no. 2 (1858), published 1862 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, N. Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Max Bruch (1838 - 1920), "Weg der Liebe II", op. 49 (Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De weg der liefde II", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chemin de l'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 24
Word count: 90

¿El nudo gordiano
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
¿El nudo gordiano
que el amor ató
puede romperlo, puede deshacerlo
mano mortal?
¿A qué te afanas? ¿Qué pretendes
con tus astutos propósitos?
Hagas lo que hagas,
el amor encuentra su camino.

Y aunque fuera encerrado
y aunque fuera ignorado,
su nombre sellado
y jamás pronunciado,
vientos compasivos,
os deslizaríais hacia mí
y me traeríais nuevas
y lo traeríais hasta mí.

Si estuvieras lejos, más allá de las montañas,
si estuvieras lejos, más allá del mar,
yo vagaría por las montañas,
yo nadaría por el mar.
Si fueras, amor mío, una golondrina
y descendieras junto al arroyo,
yo, amor mío, sería una golondrina
y descendería tras de ti.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Weg der Liebe II" = "El camino del amor (2ª parte)"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 24
Word count: 108