by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Translation © by Guy Laffaille

Den gordischen Knoten
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Den gordischen Knoten,
Den Liebe sich band,
Kann brechen, kann lösen
Ihn sterbliche Hand?
Was müht ihr, was sinnet
Ihr listigen Zweck?
Durch was ihr beginnet,
Find't Liebe den Weg.

Und wär' er verriegelt,
Und wär' er verkannt,
Sein Name versiegelt
Und nimmer genannt,
Mitleidige Winde,
Ihr schlüpftet zu mir
Und brächtet mir Zeitung
Und brächtet ihn mir.

Wär'st fern über Bergen,
Wär'st [weit]1 über'm Meer:
Ich wandert' durch Berge,
Ich schwämme durchs Meer;
Wärst, Liebchen, ein' Schwalbe
Und schlüpftest am Bach,
Ich, Liebchen, wär' Schwalbe
Und schlüpfte dir nach.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "fern"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De weg der liefde II", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chemin de l'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 24
Word count: 90

Chemin de l'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le nœud gordien
que l'amour a noué,
Une main mortelle
Peut-elle le rompre, le défaire ?
Pourquoi se battre, pourquoi méditer
Pour un but rusé ?
Puisque, quoi que nous fassions,
l'amour trouve un chemin.

Et s'il était enfermé
Et s'il n'était pas reconnu,
Son nom scellé
Et jamais mentionné,
Vents gémissants,
Vous glisseriez vers moi,
Et m'apporteriez des nouvelles
Et me l'apporteriez.

Si tu étais loin sur les montagnes,
Loin au-dessus des mers,
Je voudrais marcher sur les montagnes,
nager à travers les mers.
Si, mon amour, tu étais une hirondelle
Glissant près du ruisseau,
Moi, mon amour, je voudrais être une hirondelle
Glissant après toi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2009-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:29
Line count: 24
Word count: 107