by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Holder du af mig
Language: Norwegian (Bokmål)
Our translations: FRE
Holder du af mig, holder jeg af dig alle mine levedage; sommeren var kort, græsset blegner bort, kommer med vor leg tilbage. Hvad du sa' ifjor, husker jeg i år sidder som en fugl i karmen, kakker på og slår, synger lidt og spår lykke under solevarmen. Litli-litli-lu! hører du mig nu, gutten bag ved birkehejen? ordene vil gå, mørket falder på, kanske du kan vise vejen. Sjo-i, sjo-i, hys! sang jeg om et kys? nej, det gjorde jeg vist ikke. Hørte du det, du? kom det ej i hu, jeg vil lade afbud skikke. [O]1 godnat, godnat! drømmen har mig fat, den om dine milde øjne og de tavse ord, som af krogen fór, o, de vare så forfløjne! Nu jeg lukker til, er der mer, du vil? tonerne tilbage trille, lokker mig og ler, ville du mig mer? aftnen er så varm og stille.
W. Peterson-Berger sets stanzas 1-2, 5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Peterson-Berger: "Nu"
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Holder du af mig", appears in En glad gut, first published 1860 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ivar Hallström (1826 - 1901), "Holder du af mig", published 1886 [ voice and piano ], from Fem norske Viser, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Johan Ole Emil Horneman (1809 - 1870), "Holder du af mig, holder jeg af dig" [sung text checked 1 time]
- by Rikard Nordraak (1842 - 1866), "Holder du af mig" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Holder du af mig", op. 12 no. 3 (1896), stanzas 1-2,5, from Marits visor, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Holder du af mig", 1873 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , appears in Björnstjerne Björnson's Bauernnovellen, Hildburghausen, Verlag des Bibliographischen Instituts, Volume II, p. 89-90, first published 1865 ; composed by Ernst Paul Flügel.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si tu tiens à moi", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 146