by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Holder du af mig
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE
Holder du af mig,
holder jeg af dig
alle mine levedage;
sommeren var kort,
græsset blegner bort,
kommer med vor leg tilbage.

Hvad du sa' ifjor,
husker jeg i år
sidder som en fugl i karmen,
kakker på og slår,
synger lidt og spår
lykke under solevarmen.

Litli-litli-lu! 
hører du mig nu,
gutten bag ved birkehejen? 
ordene vil gå,
mørket falder på,
kanske du kan vise vejen. 

Sjo-i, sjo-i, hys! 
sang jeg om et kys? 
nej, det gjorde jeg vist ikke. 
Hørte du det, du? 
kom det ej i hu,
jeg vil lade afbud skikke.

[O]1 godnat, godnat!
drømmen har mig fat,
den om dine milde øjne
og de tavse ord,
som af krogen fór,
o, de vare så forfløjne!

Nu jeg lukker til,
er der mer, du vil? 
tonerne tilbage trille,
lokker mig og ler,
ville du mig mer? 
aftnen er så varm og stille.

W. Peterson-Berger sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Peterson-Berger: "Nu"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si tu tiens à moi", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 36
Word count: 146

Si tu tiens à moi
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
Si tu tiens à moi,
Je tiendrai à toi
Pour tous les jours de ma vie.
L'été fut court,
L'herbe a jauni et disparu,
Elle reviendra avec nos jeux.

Ce que tu dis l'an passé
Je m'en souviens cette année,
C'est comme un oiseau au bord de la fenêtre
Qui frappe et pépie,
Chantonne et prédit
Le bonheur au chaud soleil.

Litli-litli-lu !
M'entends-tu maintenant,
Mon ami, derrière les bouleaux ?
Mes paroles s'envolent,
L'obscurité tombe,
Peut-être peux-tu voir le chemin.

Sjo-i, sjo-i, chut !
Est-ce que je chante pour un baiser ?
Non, avec sagesse je ne l'ai pas fait.
L'as-tu entendu, toi ?
Ne te monte pas la tête,
Je m'en excuse.

Ô bonne nuit, bonne nuit !
Un rêve m'a étreinte,
Celui de tes doux yeux
Et des paroles silencieuses
Qui s'en échappent,
Ô, c'était si irréfléchi !

Maintenant je ferme,
En veux-tu davantage ?
Les chansons en retour
M'attirent et rient,
Me veux-tu davantage ?
Le soir est si chaud et calme.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 36
Word count: 166