by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882)

Holder du af mig
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE
Holder du af mig,
holder jeg af dig
alle mine levedage;
sommeren var kort,
græsset blegner bort,
kommer med vor leg tilbage.

Hvad du sa' ifjor,
husker jeg i år
sidder som en fugl i karmen,
kakker på og slår,
synger lidt og spår
lykke under solevarmen.

Litli-litli-lu! 
hører du mig nu,
gutten bag ved birkehejen? 
ordene vil gå,
mørket falder på,
kanske du kan vise vejen. 

Sjo-i, sjo-i, hys! 
sang jeg om et kys? 
nej, det gjorde jeg vist ikke. 
Hørte du det, du? 
kom det ej i hu,
jeg vil lade afbud skikke.

[O]1 godnat, godnat!
drømmen har mig fat,
den om dine milde øjne
og de tavse ord,
som af krogen fór,
o, de vare så forfløjne!

Nu jeg lukker til,
er der mer, du vil? 
tonerne tilbage trille,
lokker mig og ler,
ville du mig mer? 
aftnen er så varm og stille.

W. Peterson-Berger sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Peterson-Berger: "Nu"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si tu tiens à moi", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 36
Word count: 146

Hältst du zu mir
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Hältst du zu mir,
Halt ich zu dir,
All meine Lebenstage! 
Sommer entflieht, 
Blume verblüht,
Lieb' kennt nicht Winter, nicht Klage.

Süß ist ein Blick,
Ein Wort schon groß Glück,
Bleibt in der Brust mir lebendig! 
Wenn's Herz dran denkt,
Wird Trost mir geschenkt,
Die Seele bleibt jung mir beständig! 

"Litlili Lun"
Hörst du mich nun, 
Bursch von der Birkenheide? 
Laut wird, was sacht, 
Naht sich die Nacht,
Drum wird es Zeit, daß ich scheide! 

"Mitlili Muß" 
Sagte ich Kuß?
Nein, dich täuschten die Ohren,
Das vergiß schnell,
Mondlicht glänzt hell,
Küssen -- das hab' ich verschworen! 

Nun, gute Nacht! 
Träumend mir lacht
Hold nun dein Auge, das blaue,
Liebendes Wort 
Tönt fort und fort,
Ob ich gleich recht ihm nicht traue!

Fenster schlag' zu,
Nacht ist zur Ruh,
Wenn mir auch Lieder noch klingen.
Was fragst du mich,
Daß ich liebe dich? 
Brauch' durch die Nacht ich's zu singen?

Later under the title "Märits Nachtlied", from "Ein fröhilcher Bursch"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-06-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 36
Word count: 149