Will you come to the bower I have shaded for you? Our bed shall be roses all spangled with dew. Will you, will you, will you, will you, Come to the bower? There, under the bower on roses you’ll lie, With a blush on your cheek, but a smile in your eye. Will you, will you, will you, will you, Smile my beloved? But the roses we press shall not rival your lip, Nor the dew be so sweet as the kisses we’ll sip. Will you, will you, will you, will you, Kiss me, my love! And oh! for the joys that are sweeter than dew From languishing roses, or kisses from you. Will you, will you, will you, will you, Won’t you, my love?
Confirmed with The Poetical Works of Thomas Moore, including his Melodies, Ballads, etc. Complete in one volume, Paris: A. and W. Galignani, 1829, page 355
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "Will you come to the bower?" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "Will you come to the bower?" ; composed by August Lindner, Heinrich August Marschner, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Walter von Rosen.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-11-22
Line count: 16
Word count: 125
Willst kommen zur Laube, so schattig und kühl? Da dienen uns Rosen voll Thaues zum Pfühl. Willst du! willst du, willst du, [willst du]1 Kommen, [mein]2 Lieb? Da ruhst du auf Rosen wohl unter dem Strauch, Erröthend die Wänglein, doch Lächeln im Aug'. Willst du, willst du, willst du, [willst du]1 [Lächeln, mein]3 Lieb? Doch röther als Rosen, mein Lieb, ist dein Mund, Und süßer als Thau ist dein Küssen zur Stund'. Willst du, willst du, willst du, [willst du]1 [Küssen, mein]3 Lieb? Und, o, dann der Freuden, die süßer fürwahr Als Thau und als Rosen und Küsse sogar! Willst du, willst du, willst du, willst du [Willst nicht]4, mein Lieb?
K. Reinecke sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, Wohlfeile Ausgabe, Zehnte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1871, pages 343-344
1 omitted by Reinecke2 Reinecke: "o du mein"
3 Reinecke: "Kommen, o du mein"
4 Reinecke: "Willst du"
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Will you come to the bower?" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Will you come to the bower?"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by August Lindner (1820 - 1878), "Willst kommen zur Laube", op. 5 (Zwölf Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte), Heft 2 no. 11, published 1848 [ alto or baritone and piano ], Hannover, Bachmann [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Will you come to the bower", op. 128 ([Sieben] Lieder und Gesänge für Bass) no. 6, published 1844 [ bass and piano ], Hannover, Nagel [sung text not yet checked]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Willst du kommen, mein Lieb?", op. 81 no. 4, published 1864, stanzas 1-3 [ tenor and piano ], from Eine Novelle in Liedern. Cyclus von 8 Gesängen, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Walter von Rosen , "Willst du kommen zur Laube", op. 20 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1876 [ voice and piano ], Braunschweig, Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-11-22
Line count: 16
Word count: 111