LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

[Sieben] Lieder und Gesänge für Bass , opus 128

by Heinrich August Marschner (1795 - 1861)

1. Die sieben Freier 
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Wogen ergriffen
Vom Loreley-Sang,
Sprangen und sangen
Den Rhein entlang. 

Sprangen und sangen
Zum Schlosse hinein
Der schönen herzlosen
Sieben Fräulein. 

"Ihr thatet so grausam
Mit schönem Gesicht.
Die Freier versanken,
Ihr liebtet sie nicht. 

Loreley, Loreley
Singt euch hinab;
Es räumt sich die Freier
Im bläulichen Grab."

Text Authorship:

  • by Ludwig Wihl (1807 - 1882), "Die sieben Schwestern"

See other settings of this text.

2. Wanderlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich sags: so traurig ist kein Nest, 
Wo man eine Woch' verweilet
Daß es einem nicht das Herz abpreßt, 
Wenn man von dannen eilet.

Da bleib' ich stehn im Sonnenstrahl
Und schaue zurück mit Trauern
Hinab ins enge dunkle Thal 
Auf schwarze Thürm' und Mauern.

Und keine Musik ist so schlecht, 
Auch nicht der Leierkasten,
Daß, fühlt man nur die Töne recht,
Sie nicht zum Tanze paßten.

Kein Liedel ist so lahm und dumm,
Es läßt sich fröhlich pfeifen,
Und kein Gesell so zahm und stumm,
Es läßt sich mit ihm streifen.

Kein Weg so krumm und voll Gestein,
Der nicht zur Schenke lenke,
Und kommt man lustig nur hinein,
Ists lustig in jeder Schenke.

Und bin ich ein armer Teufel auch, 
Will mich nicht schämen und grämen;
Ums Haupt den frischen Morgenhauch,
Den wird mir niemand nehmen.

Vom Mädel der gestohlne Kuß,
Der Trunk für meinen Dreier,
Sind Dinge, die man mir lassen muß,
Das Andre hol' der Geier! 

Man achtet mich daheim nicht sehr,
Drum lieb ich das Marschiren;
Da grüßen die Wipfel rings umher,
Die Vöglein musiciren.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Sallet (1812 - 1843), "Wanderlied", appears in Gedichte, in Naturleben und junge Liebe, first published 1845

See other settings of this text.

3. Farewell, Theresa  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Leb' wohl, Therese! Die Wolke drüben,
Die finster über den Mond sich zieht,
Sie wird des Lächelnden Licht noch trüben,
Wenn übers Meer schon dein Buhle flieht!

Wie diese Wolke, so hab' ich lange
Beschattet dein Herz, verdürstert dein Tun!
Ich fand dich lächelnd, mit frischer Wange!
Wie warst du glücklich - o Gott, und nun?

Doch hier befrei' ich dich, süßes Wesen!
Wie aus schweren Träumen erwachst du wohl;
Da! - sieh auch den Mond seinen Zauber lösen!
Die Wolke verzieht - Therese, leb' wohl!

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Leb wohl, Therese"

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Farewell, Theresa", subtitle: "Venetian air"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jeffrey Williams) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

4. Um Mitternacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Um Mitternacht
[Hab']1 ich gewacht
Und aufgeblickt [zum]2 Himmel;
Kein Stern [vom]3 Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Nahm ich in Acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls [des Schmerzens]4
War angefacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A mitjanit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "At midnight", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Keskiyöllä", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A mezzanotte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Północ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "A medianoche", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SWE Swedish (Svenska) (Yvonne Helander) , "Vid midnatt", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Puchtler: "Bin"; further changes may exist not shown above. May be instead this text by B. Auerbach
2 Hiller: "gen"
3 Hiller: "am"
4 Hiller: "der Schmerzen"

5. Abendlied des Gondoliere
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Schiffmann stößt vom Lande,
wem läutet man so sehr?
Wem singt man also sanfte
zu seiner letzten Ehr'?
Ade, ade, ade!

Es gehen alle Wellen
ins dunkle Meer hinein;
ein neuer Stern am Himmel
gibt oben hellen Schein.
Ade, ade, ade!

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867)

Go to the general single-text view

6. Will you come to the bower  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Willst kommen zur Laube, so schattig und kühl?
Da dienen uns Rosen voll Thaues zum Pfühl.
Willst du! willst du, willst du, [willst du]1
Kommen, [mein]2 Lieb?

Da ruhst du auf Rosen wohl unter dem Strauch,
Erröthend die Wänglein, doch Lächeln im Aug'.
Willst du, willst du, willst du, [willst du]1
[Lächeln, mein]3 Lieb?

Doch röther als Rosen, mein Lieb, ist dein Mund,
Und süßer als Thau ist dein Küssen zur Stund'.
Willst du, willst du, willst du, [willst du]1
[Küssen, mein]3 Lieb?

Und, o, dann der Freuden, die süßer fürwahr
Als Thau und als Rosen und Küsse sogar!
Willst du, willst du, willst du, willst du
[Willst nicht]4, mein Lieb?

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Will you come to the bower?"

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Will you come to the bower?"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, Wohlfeile Ausgabe, Zehnte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1871, pages 343-344

1 omitted by Reinecke
2 Reinecke: "o du mein"
3 Reinecke: "Kommen, o du mein"
4 Reinecke: "Willst du"

7. Den Noah mag ich leiden  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Den Noah mag ich leiden,
Der schenkte uns den Wein,
Drum soll bei Lust und Freuden
Er nicht vergessen sein!

Zur Flut sprach er: O rase,
Du machst mir keine Noth,
So lang es mir im Glase
Erstralt wie Abendroth!

Und trank und sang und lachte
Und schlief beseligt ein,
Und stand, als er erwachte,
Bei Koblenz an dem Rhein.

Da pflanzte er die Reben
Den lieben Strom entlang;
Drum laßt aus Dank ihn leben
Bei jedem Becherklang. 

Text Authorship:

  • by Ludwig Wihl (1807 - 1882), "Den Noah mag ich leiden"

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris